Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, MyUS has located one of your packages from GO HASTINGS in our wareho...

This requests contains 603 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , lamu2 ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by masakisato at 16 Apr 2013 at 01:16 1361 views
Time left: Finished

Hello,

MyUS has located one of your packages from GO HASTINGS in our warehouse. In July 2012, you requested the return of a number of these packages, however this package's tracking number was not included in your requested list, and therefore was not returned. I apologize for any inconvenience. The package contains 8 game items. Please confirm what you would like done with this package - we can log it into your account, or we can discard it for you free of charge. I await your instructions. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Best Regards,

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 01:39
MyUSが”GO HASTINGS”から送られましたあなたの荷物のひとつを我々の倉庫にて発見いたしました。2012年7月、あなたはこれらの荷物の返送をリクエストされていますが、荷物のトラッキング番号が、あなたのリクエストリストに含まれていませんでした。その為、返送されませんでした。ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。その荷物はゲーム商品8点を含んでおります。これらの荷物に対し、どのような対応を希望されるか連絡くださいーこれらをあなたのアカウントにログインする事もできますし、または無料で廃棄する事も可能です。あなたからの支持をお待ちしております。質問、懸念等ございましたらお気軽にお問い合わせください。

敬具、
lamu2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 05:11
お世話になっております。

MyUSの倉庫に、あなた様宛のGO HASTINGSからのお荷物の1つがあることが分かりました。2012年7月に、これらのお荷物の大方をご返品なさる旨、ご依頼を頂きましたが、当該荷物に関してましては、ご依頼リストに追跡番号が記載されておりませんでしたため、返品できませんでした。ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。このお荷物にはゲーム商品8点が入っております。このお荷物につきまして、どう処置したら良いかをお知らせいただけますでしょうか。弊社といたしましては、あなた様のアカウントに記録することもできますし、無料にて破棄させていただくこともできます。ご指示をお待ち致しております。ご不明点・ご心配等ございましたら、ご遠慮なくご連絡くださいませ。

宜しくお願い申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime