Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 10 sets S200 early next week I am checking on the other tiems. Hey man, jus...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , lamu2 ) and was completed in 5 hours 24 minutes .

Requested by nakamura at 24 Apr 2013 at 23:50 1835 views
Time left: Finished

10 sets S200 early next week I am checking on the other tiems.

Hey man, just waiting on the stiffs, I had to get them. What do you mean sales number? Amount to sell them for?


What I have here is a set of authentic Scotty Cameron Circle T Tour Only putter 10 gram weights. These are real deal Tour only weights folks. These are incredibly hard to find. These were pulled from a Select Newport putter. I'm not sure what other models they will fit. Please check with Cameron directly for that information.

This club is being offered with no reserve and a starting bid of only $9.99, so have fun. The highest bidder will be the proud new owner in a few short days. I do not use buy it now, nor will I end the auction early

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 04:50
S200 10セット、来週早々入荷。 他の物も調べ中。

こんにちは、stiff に並んでる(待ってる)方。これは手に入れましたよ。sales number って何ですか?いくらで売るかってこと?

私が持っているのは本物のScotty Cameron Circle T Tour 専用一式のパターの錘10グラムです。これはツアー専用錘の掘り出し物ですよ。なかなか見つからないものです。Select Newport のパターから取ったものです。ほかに対応できるモデルがあるかどうかは知りません。それについてはキャメロン社に直接確かめてください。

このクラブはお取り置き(訳注:予約?)はなしで、なんと$9.99スタート。楽しんでね?一番高値をつけた人が次なるオーナー。決まるまでわずか数日。私は「今すぐ買う」はやらないし、オークションを早く切り上げることもしません。
lamu2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 05:15
来週の初めにS200を10セットおよび他の商品を用意します。

考えてもみてください。ただ待っているだけではだめなのです。私は実際に入手したのです。販売数が何を意味するかって? 販売した量を意味するだけでしょうか?

私がここに持っているのは、本物のスコッティ・キャメロン・サークル・Tツアー・オンリー・パター用の10グラムウェイト1セットです。このツアー・オンリー・ウェイトはまさにお買い得です。他ではめったに入手できません。セレクト・ニューポート・パターから引き出してきたものです。他のどのモデルがフィットするかについては不明なので、直接キャメロンにご確認ください。

このクラブはざっくばらんにオファーします。入札開始額はたったの$9.99です。楽しんでください。落札した方は、わずか数日で誇り高き新所有者になれます。購入後使用していません。また、オークションを早く終了させることもありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime