郷原 明日香 (kumako-gohara) Translations

ID Verified
Over 2 years ago Female 20s
Japan
Japanese (Native) English
Tax
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kumako-gohara English → Japanese
Original Text

Hello
I want 1 model only .

So are you already got from yahoo?
If not,
please buy from carmodel because it is cheaper.

Thank you

Oh no!

Sorry may I cancel the chameleon car?
I am really sorry i mistake the version.

I only want PEARL WHITE

I am sorry.

Hung


I take the chameleon car.

Also if carmodel shop reply their version.
Please tell me too.

Thank you


Ok

I take the chameleon car.

Also if carmodel shop reply their version.
Please tell me too.

Thank you

Translation

こんにちは。
私は1つのモデルだけほしいです。

あなたはYahooからすでに取得されましたか?
もしまだのようでしたらCarmodelの方が安いですので、そちらからご購入ください。

ありがとうございます。

そんな!

申し訳ありませんが、カメレオン車をキャンセルさせていただけますか?
バージョンを間違ってしまいましたこと深くお詫び申し上げます。

わたしはパールホワイトのみほしいです。

すみません。

Hung

私はカメレオン車を取得しています。

またもしCarmodelのお店が彼らのバージョンについて返事してくださいましたら、私にも教えてください。

ありがとうございます。

大丈夫です。

私はカメレオン車を取得しています。

またもしCarmodelのお店が彼らのバージョンについて返事してくださいましたら、私にも教えてください。

ありがとうございます。

kumako-gohara English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for your support us all of times

Im so happy when hearing that you will come here on 27th october

And we will arrange for picking up you as your schedule sir

At the time 28th oct I will have one customer to come our plywood factory, but I will eager to meet you by afternoon when I will finish the job in there, and we join together for the dinner also. Btw we also have one more day on 29th too.

For the producing, we are almost finished the base production, from tomorrow we will do the oiling and finishing it for you coming and check it

Thank you so much and see you very soon Suzuki san

Translation

いつもサポートいただきありがとうございます。

また10/27にお越しいただくことをお伺いし、嬉しく存じます。

スケジュール通りにあなたをお迎えするよう調整します。

10/28には私たちの合板工場に来られるお客様がいらっしゃいます。
しかし午後までに、仕事が終わり次第あなたにお会いしたいと強く考えております。
夜ごはんをご一緒させていただければと存じます。なお10/29でも構いません。

生産に関しては、私たちはほぼ基礎となる生産を完了しています。
明日から給油をして、あなたのご到着に向けて終わらせます。

ありがとうございます。
まもなくお会いできることを楽しみにしています、鈴木さん。

kumako-gohara English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your e-mail of 9 October regarding your ATM card.

As our e-mail service is for enquiry only, we are unable to accept any banking instructions sent via e-mail. Therefore, may I suggest you to reinstate your ATM card through the steps provided in previous e-mail.

Besides, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of UnionPay network within three calendar days. Please disregard the previous e-mail on 5 October and subject to this e-mail, I am sorry any confusion you may cause.

If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [111] 2222 3333.

Translation

あなたのATMカードに関し、10/9メールをいただきありがとうございます。

我々のメールサービスは問い合わせ専用のため、メールで送られる銀行取引の指示をお受けすることはできません。
そのため、以前のメールで提供されているステップを踏んでATMカードを復元することをお勧めします。

加えて、既存のATMカードの個人識別番号(PIN)を使用して、3暦日以内にUnionPayネットワークのATMで残高照会を行いカードを有効にしてください。
10/5のメールは無視してください。このメールを正としてください。混乱をお招きし申し訳ありません。

ご不明な点がございましたら、パーソナルバンキングホットライン[111] 2222 3333にお電話ください。