Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I place an order again on-line shortly. As the contents are the same as invo...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 25 Oct 2019 at 14:21 2288 views
Time left: Finished

先ほどオンラインにて再オーダーをしました。
内容は前回の請求書番号xxxと同じですが、商品番号xxxxの分だけ多く支払っているかと思います。
それぞれを照らし合わせてクレジット請求の合計金額を調整して下さい。

何か問題があれば連絡下さい。
あなたの親切な対応に感謝します。



[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2019 at 14:25
I place an order again on-line shortly.
As the contents are the same as invoice number at xxx previously , I think I paid extra for the item at xxxx.
Please make an adjustment for referring the total amount for the credit card.
If any of problem, please let me know.
Thank you for your support as always.
sweetangel2007max likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2019 at 14:25
I re-ordered in online a few minutes ago.
The content is same as previous invoice number xxx.
However, I guess you overpaid for item number xxx.
Please compare with each and arrange the total amount of credit invoice.

If you have any problems, please contact me.
I appreciate to your kind response.
sweetangel2007max likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2019 at 14:25
Just before, I ordered it again online.
Although the content is the same as the former bill number xxx, the payment was more for the product number xxxx.
Please adjust each ones by the credit estimate total amount.

Please contact me if you have any problem.
I appreciate your kindness.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime