全てを失った者たちには もう声は届かない彼らに温かい明かりを もっと早く明かりを灯して僕は違うって信じていた道の途中で落とした心を 探す力はまだあったからでも風は強くなって 僕に降る雨がとても冷たいんだだから迎えに来て、手を繋いで僕を雲より高いところに上げてくれ全てを手に入れた者たちに 声はもう必要ない僕らに温かい明かりを もっと早く明かりを分けて僕もなれるって願っていた正しい道を歩いてきたはずだから僕らは打ちひしがれていない地図は濡れたけど信じ続けるから今はただ雨を浴びよう
My voice no longer reaches those who have lost everythingLight a light, a warm light, to them fasterI believe that I said it's differentI still have the heart to search for the heart that I lost along the wayBut the wind became strongerThe rain that falls on me is very coldSo come and greet me, hold my handAnd lift me up to a place higher than the cloudsMy voice is no longer necessary to those who have it allDivide the warm light faster to all of usI asked that I will get used to it tooI expect to come to walk the righteous pathWe are not stricken with disastersBut our map has become wetI continue to believe soRight now let's shower in the rain
正式にあなたの会社と取引をするにあたって、私は来週早々に会社の上層部にプレゼンをしなくてはならない。彼らは以下の情報を知りたがっているので教えてください。①御社の会社概要を教えてください。ホームページを見ても分かりませんでした。②今回我々が輸入するブランド以外の、御社の他ブランド商品のカタログをデータでいただけますか?③ブランドTTのターゲット顧客あなた方はどんなターゲットを想定していますか?④ブランドTTの直近の輸出実績国と販路
Frankly speaking, in dealing with your company, I have to make a presentation to the upper levels of your company early next week. They want to know the following information so please let me know.1. Please tell me your company's summary.I don't know eventhough I've looked at your webpage. 2. Can I get data on the catalog of products of other brands apart from the ones we will import this time? 3. Target customers of brand TTWhat kind of customers are you targetting?4. The latest export countries performance and sales network for brand TT
クライアントの後ろのすべての生産がストップ状態で大変困っています。もうこれ以上待てないので、弊社が貨物を引取に行きます。中国までの輸送費も弊社が負担します。大至急引取先の住所を教えてください。また、弊社のForwarderの情報も追って連絡します。
It's extremely problematic that all of the production has stopped after the client. We can no longer wait so our company will go to transact the cargo. Our company will also bear the responsibility of shouldering the exportation cost to China. Please let me know the contact address asap. I will also let you know the information of our forwarder.
本案件はカーゴレディ間近となりました。G/Wが19tonを超えるようで20’DCで依頼した場合、トライアクセルシャーシを問題なく確保できるか確認をしていただけますか?前回他社で輸送したようですが、トライアクセルシャーシを手配することができず、やむを得ず40’DCで手配したそうです。問題なくシャーシを確保できるか確認していただけますか?シャーシを確保することが困難であれば40’DCで提案します。
This proposal has become cargo ready soon. If we requested for 20'DC so that the G/W exceeds 19 tons, will you be able to guarantee the triaxle chassis won't have problems? Previously another company sent it but wasn't able to make arrangements for the triaxle.chassis, and made do with 40'DC. Will you be able to guarantee that you can do the chassis without problems? If it's difficult to guarantee the chassis then we will propose 40'DC.
こんにちはお忙しい中ごめんなさい。あなたのfacebookに載っていましたこの”Cami”は、購入可能でしょうか?もし購入可能な場合、お値段、日本までの送料と、ダークダークブラウン(黒に近い色)のグラスアイへの変更は可能かどうか教えてください。お手数をお掛け致しますが教えてください。よろしくお願いします。
Good day.I'm sorry if you're busy. Can I buy this "Cami" that was posted in your facebook?If I can buy it, please tell me the price, shipping fee to Japan, whether or not I can change it to a dark dark brown (close to black) etc. I am sorry for the hassle but do please let me know. Hoping for your kind response.
私達は日本の首都東京の隣にある県、神奈川に住んでいます。私達は商品を追跡番号付きで安全に発送します。私たちは貴方達が満足できる商品を受け取るために最善の努力をします。当店でのお買い物をお楽しみください。 有り難う日本郵便で発送可能な地域では、送料削減のため日本郵便で発送させて頂きます。勿論差額は返金します。ただし、アイテムがお手元に届くまで2~3週間ほど掛かることをご了承ください.
We live in Kanagawa, a prefecture close to the capital of Japan. We safely send products with tracking numbers. We work hard for perfection in order for you to receive products that can satisfy you. Please enjoy shopping in our store. Thank you.In areas where we can send by Japan Post, we will send by Japan Post in order to reduce shipping fees. Of course we will refund the difference. However please understand that it will take 2 to 3 weeks until the item is delivered in your hands.
貴方のPhenaciteを偽物だと言うのには根拠があります。日本でとても信頼のできるラボで2回も特殊検査と宝石鑑別をしてもらい、結果がPhenaciteではなくトパーズだったからです。どのような分析でトパーズという結果になったのかについては、宝石鑑別した会社に電話してください。鑑別書の番号は FW48933ですのでこの番号で以下に直接問い合わせてください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627トパーズだということがわかります
There was proof that your Phenacite is a fake.In a lab that is very trusted in Japan, I had it tested twice by special testing and by gem evaluation.The result was it's not Phenacite but Topaz.Please contact the company that did the gem evaluation with regard to in no matter what analysis it is topaz.The number of the evaluation is FW 48933.Please inquire directly with this number.CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627They found out that it is topaz.
※翻訳者の方へ:丁寧な表現でお願いします。経費精算のメールです。カッコ内は補足です※この電車運賃は何人分なのか、また、P社スタッフ分(の運賃)が含まれているか確認させてください。もしP社スタッフ分(の運賃)が含まれており弊社からM社へ(この交通費の)請求が必要でしたら教えてください。お手数をおかけしますがご回答をどうかよろしくお願いいたします。
*To the translators: Please use polite words. It is an email about calculating expenses. The content inside the parentheses is supplemental. *For how many people is this train allowance for? Also, please confirm if this includes the staff from P company. If the P staff company are included Please tell me if it's necessary to bill M company (for this transportation allowance.) I apologize for the trouble. Hoping for your reply.
どんな 小さな みちばたの花もおひさまにまもられて 懸命にさいているきみは つめたいことば ふきつけては いないかい人の心 無理やり こじあけては いないかいおひさまになって おひさまになってあたたかいこころでおひさまになって てらしたいどんなおおきな そびえたつ山もおひさまにささえられ 青々としげっているあいつ こころとざして つよがっては いないかいひとりでも 平気さ なんて つっぱっては いないかい旅の男の上着 ぬがせたのはつよいきたかぜではなく やわらかなひざし
No matter how small the wayside flowerIt is protected by the sun, and blossoms in earnestYour cold words, aren't they blowing against? A person's heart, against one's will, isn't being forcibly opened? To be the sun, to be the sunUsing a warm heartTo be the sun, I want to shine No matter which large, towering mountain It is offered to the sun, It is verdant and lush Isn't his heart locked and rough?Isn't he posturing that even alone he's fine?His coat for the journey, was made to take it offNot by a strong wind that came, but by gentle sunlight
届いたけど、落ちないシミが全面にある半額にして欲しい
It arrived but I'd like you to make it half-price, it has a stain over the surface that I can't get off.
こちらの2件分は引取りができたのでしょうか?KSAに確認をしましたが、emanifestに関しては全てカナダ側で対応をしているようです。emanifestの件で貨物がHOLDされている場合は、解決できる方法はありますか?今後の航空便に関しては貴社のルールに従いますので、取り急ぎこの貨物が無事に配送されるまでサポート願います。
Was the deal done for the amount of these 2 cases? I have confirmed with KSA but with regard to emanifest, it seems that everything has been handled by the Canada side. If the cargo is on hold for the emanifest, is there a way to resolve it? We will follow your company's rules with regard to future airmail so we ask for your support until this cargo is safely distributed quickly.
TSLINEのノーティスについて承知しました。TSLINE JAPANからTORONTO向けの船積みについて新規受付が休止の連絡がありました。こちらのコンテナはまだ未返却ということでしょうか?私たちができるができることがあればご指示ください。ご連絡をいただいた内容にて手配を進めてください。
I acknowledged TSLINE's notice. There was a message of suspension by the new reception about the shipment from TSLINE Japan to Toronto. This container is still not refunded? Please indicate if there is something that we can do. Please proceed with the arrangements based on the message we received.
100本ロットで製作を進めてしまっているため、今から50本ずつに分けるのは難しい状況です。分けると逆に納期が延びてしまいそうですので、そのままの数量で進めさせていただきたいです。具体的な出荷予定日はまだ言えない状況ですが、何とか11月に100本、12月に100本の出荷が出来るように調整致します。金額については添付のお見積書の通りでお願い致します。来年1月の出荷本数については、11月と12月出荷分の工程次第ですので、もう少々お時間をいただきたいです。
I have proceeded in making 100 lots so at this point it would be difficult to separate them in lots of 50.If I separate them, delivery will become further contrarily so I would like to proceed with the same numbers as is.It's hard to say a specific date of delivery but I will adjust a delivery of 100 in November and 100 in December. Please pay the money as in the attached estimate. The number of deliveries on January next year will depend on November and December operations.I would like to get a little more time.
→この交通費は、費用が少額で、利用経路が確認できたので今回のみ領収書が無くても受理します。D社へ請求してください。 →これは領収書ではありません。領収書が無ければ、D社への請求はできません。→これは領収書ではありません。ですが、電車運賃が正しいことを確認できたので今回のみ受理します。D社へ請求してください。
-> This transportation fee is a small amount. We have verified the course of its use therefore we accept it without a receipt this time only. Please invoice D company. -> This is not the receipt. If there is no receipt you cannot invoice D company. -> This is not the receipt. However, we have verified that the train fare is correct therefore we accept it for this time only. Please invoice D company.
クレジットカードの明細書は、税務署では有効な書類と認められていません。支払先に問い合わせれば金額が確認できる費用に関しては、今回のみ領収書がなくても受理します。次回以降は領収書が無いものは受理できませんのでご注意ください。 特に飲食代やギフトの精算には、購入した内容が書かれている領収書を提出してください。 お手数をおかけいたしますがご確認をお願いいたします。
The credit card statement is not recognized as a valid document by the tax office.If the payor is questioned with regard to the amount of cost that can be verified, we will accept it even without a receipt for this time onlyNext time onwards we can not accept anything without a receipt so please be careful. In particular, please submit the receipt which details the payment for the food and drink and the calculation for the gift. I apologize for the hassle but hoping for your confirmation.
ACアダプターにつきましてACアダプターの件でご連絡をさせて頂きます。私の方で、ACアダプター製造の会社へ連絡してみたのですが、規格に合うACアダプターが見つかりませんでした。以前、御社より日本でACアダプターを調達されている会社が有ると教えて頂きました。もし宜しければ、そちらの会社様が販売されている製品名を教えて頂けないでしょうか?製品に付属されている、ACアダプターの表示面より、ACアダプター製造の会社を調べようと思います。
Regarding the AC Adapter.I am writing to you with regard to the AC adapter. We tried contacting the company manufacturing the AC adapter but we weren't able to find an AC adapter that conforms to standards.Before, your company told us about a company that has provided AC adapters in Japan. If it is alright, can you tell me the manufacturer name that your company sells to? I think we will research more on the company that manufactures AC adapters from the display side of AC adapters that come with products.
①いつもお世話になっております。今回は不良品が届きました。タペストリーの左側がカットされております。画像を確認してください。新しい商品をもう一度送ってください。②石の入った青い外箱にやぶれ、シワ、ヘコミののない物をお願いします。③不良品に半額返金されても使い道がないし売却もできません。返品する場合は返送料を負担してください。
(1) I am obliged to you.This time damaged goods arrived.The right side of the tapestry has been cut. Please check the images.Please send new products again. (2)The blue outer box with stones has been damaged. Please send those without wrinkles, and dents. (3) Even if you refund half of the amount for the damaged goods there's no way they could be used so they won't be sold. If it is a refund, please bear the refund fees.
お世話になっています。先日、XRPを使っての寄付をしたのですが、1日経ってもアカウントの制限が解除されません。「Your account is limited. 」の表示が出たままです。どうすればいいでしょうか?宜しくお願い致します。
The other day I used XRP and made this donation. It has been a day but the restrictions on the account had not been lifted.It remains showing "Your account is limited". What should I do?Hoping for your kind response.
ご連絡が遅れて申し訳ありません。楽器機材は継続して販売しています。御社から仕入れた、MOSKY製品は完売しています。先月にご連絡をさせて頂いたのですが、行き違いになっていた可能性が有るので、再度、日本で輸入した楽器機材を販売する為に必要な届出についての内容を送りさせて頂きます。上記につきまして解決しましたら、新たな製品の仕入れについて相談をさせて下さい。
I apologize for the delayed reply. I continue to sell musical instruments and parts.I get stock from your company. Mosky goods have been sold out. I received your communication last month but it's possible that it got lost so I am once again sending you the information regarding the necessary notification in order to sell musical instruments and parts imported to Japan. Once the above is settled, please allow me to consult you regarding getting stock for new products.
SNSにアップロードしているXXの写真と動画をすべて削除してください。家族でもない人の写真を無断で公開し、名前まで載せるなんて信じられません。個人情報ですよ。XXのプライバシーがあるので、このようなことは二度としないでください。写真を撮ったときにSNSに載せないで欲しいと言えば良かったですが、家族に見せるためだけだと思っていたので言いませんでした。
Please delete the pictures and video of XX that I have uploaded in social media. I can't believe that you are sharing of pictures of people who are not my family and such without permossion, and even including their names. That's private information. Xx has privacy. Please don't do this again. It's a good thing that I said that I didn't want them on social media when you took them. I wasn't able to say that I think they should be shown only to family.