[Translation from Japanese to English ] *To the translators: Please use polite words. It is an email about calculati...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jul 2022 at 14:29 1260 views
Time left: Finished

※翻訳者の方へ:丁寧な表現でお願いします。経費精算のメールです。カッコ内は補足です※

この電車運賃は何人分なのか、
また、P社スタッフ分(の運賃)が含まれているか確認させてください。

もしP社スタッフ分(の運賃)が含まれており
弊社からM社へ(この交通費の)請求が必要でしたら教えてください。

お手数をおかけしますが
ご回答をどうかよろしくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2022 at 14:45
*To the translators: Please use polite words. It is an email about calculating expenses. The content inside the parentheses is supplemental. *
For how many people is this train allowance for?
Also, please confirm if this includes the staff from P company.

If the P staff company are included
Please tell me if it's necessary to bill M company (for this transportation allowance.)

I apologize for the trouble.
Hoping for your reply.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2022 at 14:32
For how many people is this train fare?
Please let me check if the fare of the staff of P is included.

If the fare of the staff of P is included and our company has to charge M this fare,
please tell us.

I hate to ask a favor, but appreciate your reply.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

丁寧な表現でお願いします。経費精算のメールです。カッコ内は補足です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime