Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] -> This transportation fee is a small amount. We have verified the course of ...

This requests contains 334 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 4 times by the following translator : ( kamitoki ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 May 2022 at 13:10 1745 views
Time left: Finished

→この交通費は、費用が少額で、利用経路が確認できたので
今回のみ領収書が無くても受理します。
D社へ請求してください。
 
→これは領収書ではありません。領収書が無ければ、D社への請求はできません。

→これは領収書ではありません。
ですが、電車運賃が正しいことを確認できたので今回のみ受理します。
D社へ請求してください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 25 May 2022 at 13:21
-> This transportation fee is a small amount. We have verified the course of its use therefore we accept it without a receipt this time only.
Please invoice D company.

-> This is not the receipt. If there is no receipt you cannot invoice D company.

-> This is not the receipt.
However, we have verified that the train fare is correct therefore we accept it for this time only. Please invoice D company.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2022 at 13:19
-We allow the travelling expense without receipt at this time only because we could confirm the route and also for a less fare. Please claim it to D company.

-This is not a receipt. Without the receipt, you cannot claim it to D company.

-This is not a receipt. However, we allow this one time only as we confirmed the fare of the train is correct. Please claim it to D company.

クレジットカードの明細書は、税務署では有効な書類と認められていません。
支払先に問い合わせれば金額が確認できる費用に関しては、今回のみ領収書がなくても受理します。
次回以降は領収書が無いものは受理できませんのでご注意ください。
 
特に飲食代やギフトの精算には、
購入した内容が書かれている領収書を提出してください。
 
お手数をおかけいたしますが
ご確認をお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 25 May 2022 at 13:26
The credit card statement is not recognized as a valid document by the tax office.
If the payor is questioned with regard to the amount of cost that can be verified, we will accept it even without a receipt for this time only
Next time onwards we can not accept anything without a receipt so please be careful.

In particular, please submit the receipt which details the payment for the food and drink and the calculation for the gift.

I apologize for the hassle but hoping for your confirmation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2022 at 13:29
The credit card statement is not recognised as an effective proof document by the tax office.
We, however, allow accepting the expense without receipts at this time only, to which we can confirm the amount if we could enquire about the payment to the payee.
After this time onward, please note that we never accept the case without a receipt for any reason.

Mostly for meals or gifts, be sure to present a receipt which mentions the description of the purchase.

Sorry to trouble you but would you confirm it.

Client

[deleted user]

Additional info

経費精算に関する回答メールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime