Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese
Original Text

But creating all the boxes is tedious (that’s what computers are for) and making a change later is cumbersome too. Also, it looks a bit confusing and users will not be able to easily change their appointment to another time.

There’s a better approach, but that one can be a bit tricky to set up. It involves creating a separate schedule for each batch, and after that, a schedule that combines those into a single calendar.

First, you use the “New schedule” wizard to create a “resource” type schedule, where the number of resources is the size of one batch of people. A batch can have a size of just one, of course.

Translation

しかし、すべてのボックスを作成するのは面倒であり (コンピュータはそのためのものです) 、後で変更するのも面倒です。また、少し混乱しているように見えるため、ユーザーは簡単に予定を変更することができません。

より優れたアプローチがありますが、それを設定するのは少し面倒です。バッチごとに個別のスケジュールを作成し、その後、それらを1つのカレンダーに結合するスケジュールを作成します。

最初に、 「新規スケジュール」 ウィザードを使用して 「リソース」 タイプのスケジュールを作成します。ここで、リソースの数は1人のバッチのサイズです。もちろん、バッチのサイズは1つだけにすることができます。

ka28310 English → Japanese
Original Text

Next, you use the wizard again to copy that schedule, the number of copies you need is the number of batches that happen concurrently. Then, on each of the copies you set a different start time constraint, for example “9:00, 10:00, 11:00” on one batch and “9:15, 10:15, 11:15” on the second batch. You can also use the short form “*:00, *:30”, indicating that those batches start at all times ending in :00 or :30.

Finally, we use the wizard to create a “service” type schedule that will be used to combine the batches we just created. On this schedule we will set opening hours and create a single service that indicates the length of a batch.

Translation

次に、ウィザードを再度使用してスケジュールをコピーします。必要なコピー数は、同時に実行されるバッチの数です。次に、各コピーに異なる開始時間の制約を設定します。たとえば、あるバッチに「9:00、10:00、11:00」を設定し、2番目のバッチに「9:15、10:15、11:15」を設定します。短縮形「*:00、*:30」を使用して、これらのバッチが常に:00または:30で終わるようにすることもできます。

最後に、ウィザードを使用して、作成したバッチを組み合わせるために使用する 「サービス」 タイプのスケジュールを作成します。このスケジュールでは、営業時間を設定し、バッチの長さを示す単一のサービスを作成します。

ka28310 English → Japanese
Original Text

In the wizard define the service to consist of “Batch 1” or “Batch 2” or “Batch 3” or “Batch 4”.
Voila, the resulting calendar will allow people to sign up for a specific time until that batch is full, at which point the slot disappears.

Use a virtual queue to manage customer flow to your store
Manage customer flow to your establishment to minimize contact and prevent people wasting time in line

Using a virtual queue is easy:
1. Put up a sign with a QR code. Customers can scan this. They do not need to install an app, it works in a web browser on any modern phone
2. The QR code shows them your queue. It leads them to a web page that shows the next available time you are available to serve them

Translation

ウィザードで、 「バッチ1」 、 「バッチ2」 、 「バッチ3」 、または 「バッチ4」 で構成されるサービスを定義します。
作成されたカレンダーでは、バッチが一杯になるまで特定の時間だけ登録しておくことができ、その時点でスロットが消えます。

仮想キューを使用してストアへの顧客フローを管理します。
お客様との接触を最小限に抑え、お客様が列に並んで時間を無駄にしないように、お客様の施設へのフローを管理します。

仮想キューの使用は簡単です。
1. QRコードを書いた看板を立ててください。お客様はこれをスキャンできます。アプリをインストールする必要はなく、最新のスマートフォンのウェブブラウザで動作します。
2. QRコードはあなたのキューを表示します。次に利用可能な時間を表示するWebページが表示されます。

ka28310 English → Japanese
Original Text

3.The customer picks a slot. He enters his name in one of the available time slots
4. They can then walk away and come back later. They can return at the allotted time, no need to wait in line
5.Put a link on your website. A link to the queue on your site allows people to plan ahead without the need to first visit your store to enter the queue. It will also help customers who do not know how to use QR codes
6. Manage the queue in the store. In the store you have a phone, iPad or laptop logged in as superuser that shows the details of everyone on the queue so you can monitor the queue size and check who is up next

Make it fit your business

Translation

3.お客様がスロットを選択します。彼は、利用可能な時間帯の1つに彼の名前を入力します
4. その後、離れて後で戻ってくることができます。決められた時間に戻ってくるから、列に並ぶ必要はありません。
5.ウェブサイトにリンクを張ってください。サイトのキューへのリンクを使用すると、キューに入るために最初にストアにアクセスすることなく、事前に計画を立てることができます。QRコードの使い方がわからないお客様のためにもなります
6. ストア内のキューを管理します。スーパーユーザーとしてログインしているスマートフォン、iPad、またはノートパソコンがストアにあり、キューに登録されているすべてのユーザーの詳細が表示されるため、キューのサイズを監視して、次のユーザーを確認できます。

ビジネスに合うようにします。

ka28310 English → Japanese
Original Text

When starting the setup, the first decision is the interval of the slots you want to allow in your queue.
You probably want to start with a conservative number to avoid customers showing up at the allotted time while you are still serving the previous customer. You can always change the interval later if it turns out your queue is running empty too fast.

The smallest interval that our system supports is 1 minute, but you can allow multiple slots per interval, so that’s an easy workaround if you need a higher capacity. It may actually be desirably to choose a larger interval, say 10 minutes, and then define, say, 5 parallel slots.

Translation

セットアップを開始するとき、最初の決定はキューで許可するスロットの間隔です。
前の顧客にサービスを提供している間に、割り当てられた時間に顧客が現れないように、控えめな数字から始めることをお勧めします。キューが空であることがわかった場合は、後で間隔を変更できます。

このシステムでサポートされている最小インターバルは1分ですが、インターバルごとに複数のスロットを使用できるため、より大容量が必要な場合には簡単に回避できます。実際には、より大きな間隔、例えば10分を選択し、次いで、例えば5つの並列スロットを定義することが望ましい場合があります。

ka28310 English → Japanese
Original Text

This more clearly indicates to the user that their allotted time is approximate, and they will not expect to be served that very minute.

Sometimes you want a different limit on the total capacity of a venue than the limit on the number of people arriving and leaving at the same time. That’s possible too, then you would want to set up the system slightly differently than a regular queue.

By modifying the verbiage on the scheduling page you can explain to your customer how your process works in detail, and add colors and pictures consistent with your brand.

You can optionally add a field with a phone number or email so people can receive a text reminder or email when it’s almost their turn.

Translation

これにより、割り当てられた時間が概算であることがユーザーに明確に示され、その分のサービスは提供されないことが予想されます。

場合によっては、会場の総収容人数を、同時に出入りする人数の制限とは異なる制限にする必要があります。これも可能なので、通常のキューとは少し異なる方法でシステムを設定します。

スケジュールページの文言を変更することで、プロセスの詳細を顧客に説明し、ブランドに合った色や画像を追加できます。

必要に応じて、電話番号または電子メールを含むフィールドを追加して、ユーザーが自分の番に近づいたときにテキストメッセージや電子メールを受信できるようにすることもできます。

ka28310 English → Japanese
Original Text

Sending them an email also allows you to include a link with which they can delete their slot if they change their mind. These details of the queue would typically be hidden from those waiting in line, you can view them when you are logged in as administrator. You can assign “superuser” rights to store staff, so they can view and manage the queue without being able to modify your account.

Sanitize your queue
If you are worried that people might fill up the queue with fake appointments then you could decide to ask them to create a user name before they can sign up. That way the system can prevent duplicate sign ups. Asking customers to sign up also allows you to capture their details to use for marketing purposes.

Translation

メールを送ることで、相手が気が変わったときにスロットを削除するためのリンクを含めることもできます。これらのキューの詳細は通常、列で待機しているユーザーには表示されず、管理者としてログインしているときに表示できます。スタッフに 「スーパーユーザー」 権限を割り当てることができるため、スタッフはアカウントを変更することなくキューを表示および管理できます。

キューを整理します。
他の人が偽のアポイントメントでキューを埋めてしまうのではないかと心配なら、サインアップする前にユーザー名を作成するように依頼することもできます。そうすることで、システムは重複したサインアップを防ぐことができる。顧客にサインアップを依頼すると、マーケティング目的で使用するために顧客の詳細情報を取得することもできます。