Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



Thank you for providing me with that information. I will be more than happy to assist you. I am so sorry, but www.newegg.com do not offer official price quote. However, we have a B2B website, www.neweggbusiness.com. You may create a business account on this website and send an email to sales@neweggbusiness.com. You will be replied in 1-2 business days for the quotation. Thank you for contacting us.



I would certainly suggest you reach out to them to create an introduction, and see if they would be able to sell to you with the intent of re-sale. That way they are rewarded for their longtime business with us, while still allowing you to source TrackIR locally.

Translation

その情報をご送付頂きありがとうございます。お力になれて幸甚です。恐縮ですが、www.newegg.com では公式な価格を掲示しておりません。しかし弊社では企業間電子商取引用のウェブサイト www.neweggbusiness.com があります。このページで御社のビジネスアカウントをご登録いただき、sales@neweggbusiness.com までメールをお送りください。弊社の営業日1~2日以内に見積もりについてご返信いたします。ご連絡頂きどうもありがとうございます。

彼らに連絡を取って自己紹介し、彼らが再販のつもりであなたに販売する意志があるのかを確認することを強くお勧めいたします。 そうすることで、TrackIR を地域的に調達することを許可してくれながら、彼らと私たちの長期の取引に見返りが得られます。

ka28310 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I appreciate that you’re taking the time to inform us in regard to this issue and I am encouraged that we will be helping you as our valued member but I am uncertain as to which items you're referring to because you did not include item numbers in your email.

We're happy to help you resolve this and we need a little more information. Please reply to this email to let us know the item numbers.

Rest assured that we are always here to assist you about the items you listed for sale. Thank you for doing business with us.

By the way, while checking your account, I couldn't help but notice that you are a new member on eBay. Welcome to the eBay Community!

Translation

この案件についてお知らせ頂く時間を割いていただきありがとうございます。 私どもの大切なお客様である貴方のお役に立てると知って勇気づけられます。メールの中には型番の記載を頂いておりませんので、どの商品についてのご指摘なのかがわからずにおります。

この案件をすぐに解決いたしたく存じますが、もう少々情報が必要です。このメールの返信で、商品の型番をお知らせくださいませ。
貴方が列挙した商品について、常に手厚くサポートさせていただきますのでご安心ください。私どもとお取引いただきありがとうございます。

ところで、貴方のアカウントを確認したところ、貴方は eBay の新しい会員であると気づいてしまいました。
ようこそ eBay コミュニティーへ!

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and im confident with my group that they can help your business grow because of their track record and your are protected because this guy is also 1 of the right hand of senator Enrile and they are the one who control the port irine in Cagayan.
Take note brother that they will also do the marketing invetation for the auctions sale so you don't have to worry about the buyer of all that your going to export here,

They also have warehouse.You can see wen we go to there place at Cagayan and they advised you to stay there for to nights so that they can show you around.
Take note also that there place is economic zone so you don't have to pay taxes right away.
We discuss the best strategy wen you get here.

Translation

そして、彼らがあなたの事業の成長を支援できることに、私のグループ企業とともに自信をもっています。 彼らは実績がありあなたは保護されるからです。なぜなら、その人物は上院議員のエンリレの第一の右腕と言われる人物であり、カガヤンのアイリン港を支配する人物だからです。
彼らはオークション販売のマーケティング招致も行うので、あなたがここに輸出しようとしているものの購買者について、何の心配もいりません。

彼らは倉庫も所有しています。あなたがカガヤンの現地を訪れるときに、彼らは夜もその地にとどまるようにあなたにアドバイスし、周辺を案内してくれるでしょう。 そのあたりは経済区域でもあり、即座に税金を払う必要がないこともご承知ください。
あなたがこちらにいらしたときに、最も良い戦略を議論しましょう。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have meeting yesterday with the owner and president of the company and they have a track record of moredan 30,000 units from Japan

But he said you can start to 50 to 100 units and we can do auctions sale in 60 days after the shipment arrives so that you can recover your investment fast and roll it over.
They can do auctions sale for you.
And you can berify this person in Japan to TOKO LINE,MR. HAMAOKA

regarding the issue about my sister and the boyfriend about the business I can't join them because I don't want my name to be destroyed later on.
If you want I can just help you about the importation or if you want also you can do business with my sister separately and you can do business also together with my group,

Translation

私は昨日、その会社のオーナー社長と打ち合わせを行いました。日本からの 30,000 ユニット以上の実績がある、ということでした。

社長がおっしゃるには、あなたは 50 から 100 ユニットから開始することができ、あなたは、より早く投資を回収しさらに繰り越すことができるよう、出荷が到着したあと 60 日はオークション販売も可能である、とのことです。
彼らはあなたのためにオークションを行うこともできます。
この方は日本の トーコー・ラインの の ミスター・ハマオカです。あなたご自身でご確認いただくことができます。

私の姉と男友達の事業については、私は後に自分の名を汚したくないので、名を連ねて参画したくありません。
もしあなたが望むなら、私は輸入についてのみ支援することができます。もしくは、ご希望であれば、個別に姉と取引を行うことも、私のグループ企業と取引を行うこともできます。