Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have meeting yesterday with the owner and president of the company and they...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( erina_niijima , ka28310 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by rockinjams at 21 Jan 2016 at 09:56 2556 views
Time left: Finished

I have meeting yesterday with the owner and president of the company and they have a track record of moredan 30,000 units from Japan

But he said you can start to 50 to 100 units and we can do auctions sale in 60 days after the shipment arrives so that you can recover your investment fast and roll it over.
They can do auctions sale for you.
And you can berify this person in Japan to TOKO LINE,MR. HAMAOKA

regarding the issue about my sister and the boyfriend about the business I can't join them because I don't want my name to be destroyed later on.
If you want I can just help you about the importation or if you want also you can do business with my sister separately and you can do business also together with my group,

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 10:11
私は昨日、その会社のオーナー社長と打ち合わせを行いました。日本からの 30,000 ユニット以上の実績がある、ということでした。

社長がおっしゃるには、あなたは 50 から 100 ユニットから開始することができ、あなたは、より早く投資を回収しさらに繰り越すことができるよう、出荷が到着したあと 60 日はオークション販売も可能である、とのことです。
彼らはあなたのためにオークションを行うこともできます。
この方は日本の トーコー・ラインの の ミスター・ハマオカです。あなたご自身でご確認いただくことができます。

私の姉と男友達の事業については、私は後に自分の名を汚したくないので、名を連ねて参画したくありません。
もしあなたが望むなら、私は輸入についてのみ支援することができます。もしくは、ご希望であれば、個別に姉と取引を行うことも、私のグループ企業と取引を行うこともできます。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
「この方は日本の トーコー・ラインの の ミスター・ハマオカです。あなたご自身でご確認いただくことができます。」は、「あなたご自身でこの方について、日本の トーコー・ラインの ミスター・ハマオカにご確認いただけます。」と訂正させてください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 10:24
私は昨日その会社の代表と経営者と会議を行いました。彼らは30,000ユニット以上の日本からの追跡記録を持っています。

しかし彼は、50から100ユニットで開始でき、 投資を早く回収し他に回すために、着荷から60日間はオークション販売ができると言っていました。
彼らはオークション販売を代行してくれます。また、この人物について日本のTOKO LINEのハマオカ氏に確認ができます。
私の姉(妹)とその恋人とのビジネスの問題については、後に自分の名を傷つけたくないので私は参加しません。
ご希望であれば手助けをすることはできますし、もしくは姉(妹)と私のグループの両方と別々にビジネスをしていくことも可能です。

★★★★★ 5.0/1
erina_niijima
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 10:33
昨日、オーナーと社長とミーテングがありました。彼らは30,000ユニット以上の実績があります。

しかし、あなたは50から100ユニットで始めらると彼は言いました。私たちは発送後、60日間オークションで販売し、投資を早く回収することができます。
彼らはあなたのためにオークションでの販売ができます。
さらにあなたはTOKO LINEのハマオカ様に正しいかどうか確かめられます。

私の姉妹と彼氏の問題から、私は彼らのビジネスに加われません。私は自分の名前を後々台無しにしたくないからです。
もし輸入に関して手伝って欲しかったら、または、もし私の姉妹と別にあなたが仕事をしたいなら、あなたは私のグループで一緒に仕事ができます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime