Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

2. Wholesale Prices:
Anew Planner (comes with 1 Black Pen)
Quantity: 1, 000 books Price: US$20each
Quantity: 3, 000 books Price: US$17each

Notebook (comes with 1 Black Pen) / Sketchbook (comes with 1 Red Pen)
Quantity:1, 000 books Price:US$16each
Quantity:3, 000 books Price:US$13each

3. Product Structure Descriptions:
All inside pages are treated with special dry-erasable whiteboard surface.
Anew book cover uses black matte lamination with a printed foil black color logo. (see photos with different angles to show a subtle reflective effect)
We designed an offset space on top of the books for pen placement. Very convenient as a book+pen carry set.
Each book+pen set will have an individual package designed plastic bag.

Translation

2. 卸売り価格:
アニュー・プランナー(黒色ペン1本付属)
数量: 1, 000 冊 価格: US $20 単価
数量: 3, 000 冊 価格: US $17 単価

ノート (黒色ペン1本付属) / スケッチブック (赤色ペン1本付属)
数量:1, 000 冊 価格:US$16単価
数量:3, 000 冊 価格:US$13単価

3. 製品構成の説明:
内部のページ全ては特製な乾燥処理を施した- 消去可能なホワイトボード表面処理済み。
アニューブックカバーは艶消し黒色のラミネート加工で黒色の金属箔ロゴの印刷加工が施されている。(微妙に反射具合が異なることが分かる違う角度からの写真を参照してください。)
冊子の上部にオフセットを設け、ここにペンを格納するためのスペースを確保しました。冊子とペンを一緒に持ち歩くのに大変便利です。
それぞれの冊子とペンのセットは個別のプラスチック製の袋状のパッケージが用意されています。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I understand, and I would love to, but it's only an estimate I received from the prices based on his website. If I were to get an invoice, I would have to send the camera in for repair, get a repair, and wait for the camera to come back repaired to send you a picture of the repair invoice. I can send you a video of the problems I'm having with the 203FE so you can see I'm not trying to cheat you, I would never do that. And for both your comfort, I will make a video explaining the problems an showing them in the video in the morning. As for the invoice, I'm not sure how to get that to you, I sent you the website, which are estimates, and I spoke to him, and that's the parts estimates he gave me.

Translation

判りました。できるならそうしたいです。しかし、それらは彼のウェブサイトをもとにした価格の見積もりに過ぎません。インボイスを受け取ったら、カメラを修理のために送り、彼に修理してもらって、修理済みのカメラが返送されてくるのを待ち、修理に掛かった費用のインボイスを作成して写真撮影し、どの写真をあなたに送ります。私が抱えている 203FE の不具合の様子を動画に録画し、お送りすることもできます、そうすれば、私はあなたを騙そうとしているのではないことはお分かりいただけるはずです。そのようなことは誓っていたしません。さらにご安心いただくため、今朝の動画にも録った不具合の様子を説明した動画を作成します。
インボイスについては、どのようにお届けしてよいかわかりません。ウエブサイトをお教えし、見積もりをお伝えして、彼に話を通し、そして、彼が私に送って来たパーツの見積もりがそれです。