Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

JJC Professional Cold Shoe Mount Male 1/4 To Female 20 threaded socket adapter For Canon 580EX & Nikon SB910 & SB900 Male 1/4" to 20 Female MSA9

MSA-9 has a Male 1/4"to Female 20 threaded stud on the bottom and "cold" flash shoe on the top, and is designed for use with an auxiliary flash or accessory.

The locking ring affixes this shoe to the device you screw it in to. It is ideally suited for use with camera brackets, tripods, or light stand with a 1/4"-20 threaded socket.

1/4"-20 threaded stud to female adapter

Photography: perfect for advanced flash lighting setups

Fotasy is a registered brand name

Translation

キヤノン 500EX およびニコン SB910 & SB900用の JJC プロフェッショナル・コールド・シューマウント凸部 1/4 凹部 20 ピッチのねじ山ソケットアダプター、凸部 1/4 インチ 20 凹部 MSA9 用。

MSA-9 は 凹部 20 ピッチのねじ山のスタッド用の1/4 インチの凸部を底部に持ち、「コールド」フラッシュ・シューを上部に持ち、 補助フラッシュやアクセサリー用に設計されています。

ロッキング・リングはこのシューをデバイスにねじ込み式で固定します。カメラブラケットや三脚、ライトスタンドなど 1/4 インチ径の20 ピッチのねじ山に適したアダプターとなります。

1/4 インチ径の20 ピッチのねじ山の凹部スタッドアダプター

写真撮影: 最先端のフラッシュ照明セッティングを完璧に実行します。

Fotasy は登録済みブランド名です。


ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

For the countries still dominated by full-time job postings, it is interesting to see that they are countries both with large informal sectors (where more part-time and temporary jobs may be) and with little social safety net. Thus, formal jobs may be more likely to be full-time to provide security.
The gig economy is small but growing

In addition to increasing interest in flexible work, we’ve seen the rise of the gig economy in recent years. Employers that offer these types of jobs have moved away from a traditional employment model based primarily on full-time workers and instead offered contracts that allow people to work as many or as few hours as they like.

Translation

常勤の雇用求人がまだ支配的である国々は、形式にとらわれないセクター(パートタイムや臨時雇用が該当する)が多く見られ、社会的な保護機関がわずかしか見られない国々であることは興味深い。このようにして、形式的な仕事は安定をもたらす常勤の雇用に傾倒していく。

柔軟な働き方への興味が増加することに加え、私たちはここ数年、非正規雇用が多い労働市場を目の当たりにしてきた。
そのような雇用形態を提供する雇用者は主に常勤の労働者に基づく従来の雇用モデルから離れ、代わりに、好きなだけ数時間の労働を行うことを可能とする雇用契約を提供するようになってきている。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The rise of the gig economy is having a large impact on the lives of consumers in many markets. These new services disrupt many everyday practices and make it simple to get a ride, order groceries and meals, and deliver packages—to name a few services that can now be called upon from your smartphone.

But while this model is changing how we behave as consumers, it hasn’t necessarily had a large effect on the labor market overall. Uber, perhaps the largest gig employer of them all, reported just greater than 160,000 active drivers in the US at the end of 2014.

Translation

非正規雇用が多い労働市場の増加は、多くの市場において、消費者の生活に大きな影響を与えている。これらの新しいサービスは毎日の日常的な活動を大きく分断し、クルマに乗せてもらう、食料や雑貨を注文する、小包を配達してもらう、などへ単純化する - そしてそれらの新しいサービスはすでにスマートフォン上から呼び出して利用できるものもある。

いかし、このモデルが我々が消費者としてどう行動するかを変革している一方で、必ずしも全体的な労働市場への大きな影響をもたらしている、ということにはなっていない。Uber は、おそらく非正規雇用形態をとる最大の雇用者であるが、2014年末の時点で、米国で 160,000 人以上の現役運転手が働いている、と発表した。

ka28310 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Considering the US labor force is nearly 160 million workers, even with all gig workers from other companies such as Lyft, Instacart, and Postmates factored in, the number of workers making their living solely or at least partially from the gig economy is marginal.
One result is that evidence of the gig economy has not surfaced in any standard labor market indicators, and is notably absent from two Bureau of Labor Statistics Current Population Survey data series in which we would expect to see them. The number of workers who reported holding multiple jobs has more or less steadily declined as a share of total employment since the mid 2000s, save a slight increase during the global financial crisis.

Translation

リフト、インスタカート、およびポストメイトなどの他の企業からの非正規雇用の労働者を含めて、米国の労働者人口が1億6千万人であることを考慮しても、非正規労働のみから、もしくは少なくとも部分的に非正規労働から生計を立てることはもう限界である。
非正規雇用が多い労働が、標準的な労働市場で表面化していない、もしくは、著しく欠落していることが、我々がそれらを反映しているであろうと期待しているにも関わらず、二つの労働人口統計調査データでは結果として表されていないのである。
複数の仕事を兼業するとされる者の人数は2000年台なかば以降、労働力全体のシェアの中で多かれ少なかれ減少しており、世界的な経済危機の期間に若干増加している。

ka28310 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Likewise, those reported as self employed and unincorporated declined at a slightly faster pace as a share of total employment.
The numbers of self employed and multiple job holders are on the decline

Self employed and multiple job holders are on the decline in select European countries

Across the globe, the gig economy aptly fills a need in providing convenient self-employment to workers. In time, we may see the chart above changing to reflect more people choosing this form of employment. This is an especially significant need in countries where finding accessible and steady employment remains challenging either due to rigid labor markets or just overall poor economic performance.

Translation

同様に、自営業と非法人雇用は雇用形態全体のシェアを少し速いペースで減少を続けていると報告された。
自営業と兼業に従事する者も減少している。

全世界で、非正規雇用が多い労働市場は、都合のよい自家経営形態を適切に労働者に提供している。やがては、この雇用形態を選択するより多くの人たちを反映した上述のチャートの変化を目の当たりにすることであろう。
このことは、労働力市場が融通の利かないものであったり、経済活動が不振であるがゆえに、堅牢な雇用に携わることにまだまだ課題の多い国々で特に顕著である。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

i turn camera on it tells me i need to have a memory card. i go to store and buy a 32gb memory card that costed me 28$. i go and insert the memory card inside the camera. camera starts working fine. i try and take the memory card out of the camera is stuck... i researched what to do, i was desperate.. the seller takes too long to reply (maybe because he/she is in japan.. i dont know..) so i finally take out the memory card by forcing it out using pliers. i turn camera on and insert the memory card back to see if it starts working and its telling me errors. i go on my computer and insert the memory card, and is working

Translation

私はカメラの電源を入れたところ、メモリーカードが必要、と言われました。そこでお店に行って、32GBのメモリカードを $28 で買いました。メモリカードを挿入したところカメラは正常に動き始めました。メモリカードをカメラから外そうとしたところ、メモリカードは引っかかってとれなくなりました。どうすればよいか調べたのですが…もうなんだかどうでもよくなってきました。販売者が返信をくれるのにたいそう時間がかかるし(たぶん日本在住なんでしょう。よく知らないけど。) そこで、最終的にプライヤーを使って無理やりメモリーカードを取り外しました。 そしてもう一度メモリカードを挿し、カメラの電源を入れたところ、動き始めましたが、「エラーがある」と言われました。そkでそのメモリカードをコンピューターに挿したら、正常に動作します。