Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] - You are a very kind seller. I am much satisfied with the item. I am very ha...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( khairunkhadijah , ka28310 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 10 Mar 2016 at 13:19 1863 views
Time left: Finished


・ とても親切なセラーです。アイテムはとても気に入りました。あなたから、また買うことができて嬉しいです。

・ すぐにPAYPALでお支払いできます。ベストオファーを受け入れて頂けたら嬉しいです。
  どうかご検討よろしくお願いします。

・ 〇〇(書留郵便)の発送の送料込みで〇〇ドルで購入したいです。受け入れて頂けたら嬉しいです。

・ 〇〇ドルの送料は高いです。私は、〇〇(書留郵便)の発送方法が〇〇ドルで発送できることを知っています。
  〇〇(書留郵便の〇〇ドルで発送して頂けますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2016 at 13:31
- You are a very kind seller. I am much satisfied with the item. I am very happy because I could buy from you.

- I can pay immediately via PayPal. I would be happy if you accept my best offer.
I appreciate your review.

- I would like to buy the item for 〇〇 dollars, including the 〇〇(registered mail) shipping fee. I would be happy if you accept it.

- The sipping fee of 〇〇 dollars are too expensive. I realize you can send the item by 〇〇(registered mail) with the shipping cost, 〇〇 dollars, Can you please send it by 〇〇(registered mail) whose shipping fee is 〇〇 dollars?
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
お礼のメッセージが遅くなり大変失礼いたしました。また機会がありましたら、翻訳頂ければ嬉しいです。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそ、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
khairunkhadijah
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2016 at 13:52
• The seller is very kind. I like the item very much. I'm very glad to buy again from you.

• I can pay by PAYPAL immediately. I'm very happy if you give me the best offer. Hope you can consider that, thank you.

• My budget is OO dollars including postage fee (by registered mail). I will be very happy ig you can consider this.

• OO dollars for postage fee is very expensive. I know postage method (by registered mail) which is OO dollar only. Can you send me using this postage method (by registered mail)?
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
お礼のメッセージが遅くなり、大変失礼いたしました。また機会がありましたら、翻訳頂ければ嬉しいです。ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime