Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm sorry to hear about the problem you've had with the return of U-11 .

I understand that you want to return one quantity of the item, not two.

On this occasion, we don't require you to return the original. You're welcome to keep, donate or dispose of it - whichever option is most appropriate and convenient for you.

To help you in this case, I've requested a refund for $7, which includes the cost of the item and its associated shipping costs. This refund will go through within the next 3-5 business days and will appear as a credit on your billing statement.


One of the benefits we try very hard to offer our customers is convenience. I'm very sorry for the inconvenience you experienced.​

Translation

このたびは返品されようとしているU-11に問題があったとのこと、まことに恐縮に存じます。

商品を2つともではなく、1つだけ返品したい旨、承知いたしました。

この場合、最初の商品を返品頂く必要はございません。そのままお持ち頂くか、どなたかに譲渡されたり廃棄なさっても結構です。最もご都合の良いようになさってくださいませ。

今回の場合は、弊社で既に 7ドルの返金を請求しました。これには商品代金と配送に伴う配送料が含まれます。この返金は、3~5営業日以内に処理され、お客様の請求明細書に記載されます。

弊社がお客様にお届けできるように特に尽力しておりますのは、お客様の便利さです。今回、お客様にご不自由をお掛けしたことは誠に慙愧の念に堪えません。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We are certain, Wera tools would help your customers and be a great addition to your product lines but we always respect certain distribution channels and try to avoid conflict in the market. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners such as Trusco-san and Esco-san to name just a few.Do you see chances to avoid clashing or overlapping with the same customers of these 2 trade giants?We would love to receive your feedback via E-Mail and will be at your entire disposal. Kindly let us have some more information (which trade channels you are in and which hand tool product lines and brands you sell) and English website link about your company.

Translation

ヴェラ社製の工具は御社のお客様の役に立ち、また、御社の取扱製品ラインアップが増強されることは間違いないと考えています。しかし同時に弊社は既存の販売チャンネルを尊重し、市場での競合や摩擦を回避したいと常に考えています。日本の名高いお客様であるトラスコ社さん、エスコ社さん他の数社は、弊社と長く取り引きさせて頂いております。この大手のお客様2社とは、顧客が重なったり競合したりしないようにする可能性はありますでしょうか? 御社のお考えをメールでお送り頂き、ご不明な点は遠慮なくお尋ねください。御社についてのさらなる詳しい情報(御社の関わる販売チャネルや、どのようなハンドツールの製品やブランドをこれまで扱い販売して来られたのかなどの情報)や、御社の英語のウェブページへのリンクをお知らせ頂ければ幸いです。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THEY NOT DOING THERE JOB THARILLY, WHEN I TOOK MY CAR FOR SERVICE IT WAS DRIVING FINE. PETROL WAS LEAKING AFTER SERVICE, I PHONED THEM, THEY SAID I MUST BRING IT BACK BUT COULDNT FIND THE PROBLEM. THIRD TIME TAKING THE CAR THERE THEY FIXED THE PROBLEM... AND THE SECOND TIME I TOOK THE CAR CAR BACK THEY DIDNT EVEN APPOLOGISE
----------
MY COMBI HAD A PROBLEM WITH JERKING AND I WANTED THEM TO CHECK IT OUT BUT THEY REFERRED ME TO ANOTHER DEALER TO SORT IT AT PRINCE ROAD, WE ONLY DEAL WITH TOYOTA AND WE BOUGHT OUR VEHICLES THERE, THEY NEED TO SORT OUR ISSUES OUT INSTEAD OF REFERRING US TO OTHER DEALERS, IT SHOULD NOT BE DONE IN THAT MANNER.
----------

Translation

あんまり徹底的によく診てもらえなかったね。最初にサービスへ車を持って行ったときは車は調子よかったんだけど、そのあとでガソリンが漏れるようになった。サービスに電話したら、車を持ってこいって言うので持って行ったんだけど、原因をつきとめてくれなかったよ。3回目に車を持って行ってやっと直してくれた…2回目のときはひとことも謝罪が無かったんだよね。
----------
私のコンビはおかしな振動が発生するので、サービスでチェックして欲しかったんだけど、プリンス・ロードにある他のディーラーを紹介しただけだった。うちはトヨタしか買わないし、そこで買った車をサービスに持って行っただけなんだけど、他のディーラーへ行け、って言うなんてね。そのディーラーでちゃんと見てくれるべきだよね。今回のやり方は良くなかったと思うよ。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THE VEHICLE WAS NOT IDLING PROPERLY AFTER THE SERVICE, IF THEY COULD HAVE FIXED THAT I WAS GOING TO BE HAPPY. WHEN I TAKE A VEHICLE FOR A SERVICE IT SHOULD BE BETTER AND NOT WORSE BUT THE STAFF IS ALL WELL
----------
I WOULD LIKE THEM TO EXPLAIN TO ME MORE WHAT THEY GOING TO SERVICE ON MY CAR BECAUSE THE RECENT SERVICE WAS FOR THE BREAKS BUT WHEN MY CAR NEED TO GO FOR SERVICE I DONT KNOW WHAT IS GOING TO BE SERVICE
----------
THE ONLY PROBLEM IS THAT THEY DO NOT GIVE U AN ESTIMATION OF THE AMOUNT MORE OR LESS WHAT IT WOULD COST BEFORE TAKING YOUR CAR. I ONLY FOUND OUT WHEN I GOT TO THE DEALERSHIP THAT IT WOULD BE EXPENSIVE.
----------

Translation

私の車はサービスを受けた後でアイドリングが調子悪くなりましたよ。メカの人がちゃんと整備してくれていたら僕も幸せになれたのに。まあ、サービスを受けるときは、クルマの調子は良くなることがあっても悪くなっちゃあいけないよね。でもスタッフのみなさんは感じがよかったです。
----------
車に対して、どこをどういうふうにいじるのかをもっと詳しく説明して欲しい。最近、私が受けたサービスはブレーキに関することだったが、サービスを受けなければならなくなったときに、いったい何をサービスされていたのか全然わからなかった。
----------
唯一の問題は、車の作業に取り掛かる前に、料金が高くなるのか安くて済みそうなのか見積もりを出してくれなかったことだよ。ディーラーに車を持って行って作業を依頼して、初めて料金が高くなりそうだ、ってわかったんだもの。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

①Please provide a photo of the personalized Vintage-Washed 600 Sateen Pajamas you received at your earliest convenience, and your request for a full refund will be considered. I look forward to your reply and assisting you further. 
As always, please let us know if you need any further assistance. 

②Kindly be advised that the initial request was on hold pending verification of your desire to either receive a refund in the amount of $38 and any applicable tax (50% of $74), or to return the robe for a full refund. As it appears that you wish to receive a 50% refund, I have released the processing hold.

Translation

(1) お買い求めになり、受け取られた個人向けヴィンテージ・ウォッシュ600サテン・パジャマの写真をご都合の宜しいときに早急にお送り頂けますでしょうか。全額の返金について検討させて頂きます。返信をお待ちいたしますとともに、喜んでサポートさせていただきます。
いつものように、さらにご質問のある場合は遠慮なくご連絡ください。

(2) 当初お送りいただきましたご要求は、38ドルおよび関連する税(74ドルの50%)の返金か、もしくはローブの返品と全額の返金だったので、その内容の検証のために保留となっていましたことをご了承ください。現時点で、お客様は50%の返金をご所望と判明しましたので、保留であったご要求の処理を再開いたしました。

ka28310 Japanese → English
Original Text

あなたのご質問1~3に以下の通り回答致します。
1. 在庫はサプライヤにありますが、本日中に確保できます。
2. 価格は635ドル迄下げられます。
3. 本日から最速で4~6日でお送り出来ます。
現在サプライヤに手元の在庫を確認しまして、本日中7個確保できます。1個購入頂きその後ペイパルで請求を送る方法でもよいです。本日又は明日東京国際郵便局からEMSで発送しますと、米国には最速4日、長くて6日で到着します。但し米国税関の処理状況により日数は前後する可能性があります点ご承知おき下さい

Translation

Regarding your questions from 1 to 3, I will answer as follow respectively.
1. The stock is in the suppliers', but we can secure them within today.
2. We can discount it down to 630 dollars.
3. It would take 4 to 6 days counting from today, in the quickest case.
Currently we are confirming the stock with the supplier, and we can secure 7 pieces today. We can also accept that you buy only one piece today, and we will send a bill by way of PayPal after that. If we arrange shipment from Tokyo International Post Office by EMS today or tomorrow, it would arrive at US in four days in the shortest case, or in six days in the longest case. However, please note that the number of the days may vary depending on the processing status of custom clearing at the customs in US.