[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order of A the other day. It seems that Amazon already is...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by scoopstar at 09 Sep 2016 at 18:33 944 views
Time left: Finished

先日はAをご注文頂きありがとう御座いました
オーダー:Bのご注文に関しまして既にアマゾンから返金がされているようですが改めましてお客様の満足のいく取引に至らなかった事大変申し訳ありませんでした
Aチームは返金や返品理由を我々セラーに公開しておりません
しかし我々は問題のあったサービスを改善しお客様に喜んで頂けるサービスを提供したいと考えてます
もし可能であれば今回の注文に関してどういった問題があったのか我々に教えて頂けませんか
お手数をお掛けし大変恐縮ですが何卒宜しくお願い致します

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2016 at 18:38
Thank you for your order of A the other day.
It seems that Amazon already issued a refund to you regarding the order of B, but I am really sorry that this business transaction could not satisfy you fully.
A team has not disclosed the reason for the refund or returning items to sellers like us.
However, we would like to improve the service which caused any issues,, and we would like to provide excellent support which satisfies all of our valued customers.
If possible, can you please let us know what kind of problems you came across regarding your order this time?
We are very sorry for bothering you, but we appreciate your cooperation.
swisscat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2016 at 18:42
Thank you so much for the order A
Even though the refund from Amazon has been already done, however I deeply apologize that the deal was failed and we couldn't fill your expectations.
Team A doesn't provide us with any information about refund or reasons.
We would like to improve our service and provide better service. So we would be very appreciate when you tell us what kind of problem with the order you experienced.
Thank you so much for your understanding and coopration
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2016 at 18:48
Thank you for the order of A the other day. On the subject of the order B, the compensation has been already sent you through Amazon. We are really sorry to hear about your poor experience with us. Team A, however, does not reveal the refund and the reason for the return to us, the sellers. We are willing to improve our service that had a problem with you and to provide a better quality of service next time. If you don't mind, please would you give us a feedback with respect to your experience. We value your comments.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime