Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text


とりあえず商品が届いたらあなたに連絡します。
真偽についてですが、すぐ終わりますしほとんど手間はかからないのでバッグのオーナーを困らせるようなことはありません。
安心してください。
現在商品は通関手続き中です。
長時間その状態なので、もしかしたら関税が発生するかもしれません。
発生した場合関税の返金もお願いします。
受取拒否だったらそのまま返送で関税も返送料もかからないで良かったのですが、商品を発送したロシアの住所ではなくアメリカの住所に送ってくれとのことだったのでそれができないのです。

Translation

Once I receive the item, I will let you know about it tentatively.
Regarding judging truth or falsity, it finishes very soon and it does not bother you, so it would not annoy the owner of the bag.
Please rest assured.
Currently the item is under clearing customs.
As the status is clearing customs for a long time, custom duties might be charged.
In case the custom duties are charged, please issue a refund for it as well.
If the recipient had refused the item, then it would have been returned back and no custom duties and no shipping fee would have been charged, but the request was to send the item not to the address in Russia to which we sent the item originally, but to the address in US, so that we need to worry about those additional charge.

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have received Rosie back today and I have been working on her all afternoon with the new connectors. Unfortunately even with the new connectors the legs are still dangling down too low. I have tried all different ways to fix the legs but nothing has worked. I don't understand why they are hanging low down like that. I wonder if Rosie girl torso is different than Rosie boy torso so the legs don't fit as snug.
I want to make you a new complete baby free of charge because I don't know what else I can do to fix Rosie's legs :0)
Do you want to choose a different kit that you would like me to make? I would prefer not to order any more Sandy Faber kits with the connectors in case the same thing happens again.

Translation

私は今日、返送されてきたロージーを受け取りました。午後一杯を使って新しいコネクターを取り付けていました。残念なことに、新しいコネクターを使っても、両脚はだらりと低すぎる位置でぶらぶらしてしまいます。この両脚を修正しようと、あらゆる限りの手を尽くしましたが、どれも上手く行っていません。こんな風になぜ低く垂れさがってしまうのか、私もわからないでおります。ロージーの女の子の胴体がロージーの男の子の動体とは違うので、両脚がぴったりと収まらないのかもしれない、と考えています。
私はロージーの両脚を他のどのような方法で修正すればいいかわからないので、あなたには完全な新しい赤ちゃんを無償で製作したいです。 :0)
あなたは私に製作して欲しい別のキットをお選びになりますか? 私は、今回と同様のことが発生しないように、もうこれ以上サンディー・フェイバーのコネクター付きキットを発注しないようにしようと思っています。

ka28310 Japanese → English
Original Text

富士山と河口湖の素晴らしい景色を眺め、自然と富士山・社会・文化・歴史を堪能できます

思い出に残る1ページを作ってみませんか?


富士山に登ることのできなかった古の人々が歩いた、富士を見上げながら中腹を一周するお中道

眼下に河口湖周辺の目を見張る風景を望みながら森林限界他の狭間を歩きます

1200年前の噴火によって流れ出た溶岩流の上にできた森
この森は、森の遷移の姿に、ここでしか見れない貴重な自然が数多く残っています
永間で、変化してきた「森」から自然の力強さと美しさを感じることができます

Translation

You can watch the nice view of Mt. Fuji and Kawaguchiko Lake, and you can fully enjoy the nature, the society, the culture and the history of Mt. Fuji.

Why don't you make one page of your own good memories?

The hillside path around the Mt. Fuji where ancient people who could not climb up Mt. Fuji walked, where you can walk in the same way, looking up Mt Fuji.

You can walk around various boundaries such as forest line, looking down the marvelous view around Kawaguchiko Lake.

The forest on the lava flow made by the explosion of 1200 years ago.
In the forest, you can see the transition of the forest and precious natures which cannot be seen anywhere else.
Also you can feel the power and beauty of nature from the forest which has kept changing for thousands of years.

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As we all know, there is a Pokemon GO feature that fits the description – the new tracker which is currently tested in San Francisco area! By the looks of it, User Acceptance testing is done for the new tracker and Upsight platform was removed in the new build.
Upsight explained
Upsight is a popular solution for tracking almost anything inside mobile apps:
user interaction,
time spent in the app,
time spent using a feature
any kind of custom metrics using the Upsight SDK
The inital Upsight configuration request was data mined months ago by Applidium, and shows clear usage of Upsight for data collection, in app purchases analysis and several other KPIs (Key Performance Indicator ):

Translation

私たちが皆知っているように、説明どおりのポケモンGOの機能があります。 - サンフランシスコ地区で試験中の新しいトラッカーです! 伝え聴こえてくるところによると、新しいトラッカーに対するユーザーの認証試験は終了し、アップサイト・プラットフォームは新しいポケモンGOのビルドからは削除されますた。
アップサイトは以下のように説明しました。
アップサイトはモバイルアプリ内のほぼすべてをトラッキングすることができる、人気のソリューション・ツールです。:
ユーザーの相互作用、
アプリ内での処理に消費された時間、
ある機能を使った時間、
アップサイトSDKを使うことで、どのようにカスタマイズされたメトリックスも利用可能になります。
当初のアップサイトの設定要求は、一ヶ月前にアプリディウムによって発掘されたデータでした。データ収集、アプリ内購入の解析や他のKPI(キー・パフォーマンス・インジケーター)のためのアップサイトの明らかな使用が示されました。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Nearby tracker test is ending? Upsight platform removed from Pokemon GO
By pokemong - September 18, 201629 0
Our recent data mining revealed that Upsight, a mobile marketing and user behavior tracking platform, was removed from the Pokemon GO source code in the recent 0.37.1 update.
The removal of Upsight is interesting, as it’s a common tool to track user interactions and time spent with certain actions, scenarios and/or features. For example, if you were to test a feature with a subset of users, Upsight would be a great tool to track and analyze how much and in what way your users actually use the feature.

Translation

手近なトラッカー試験は終了したのでしょうか? アップサイトプラットフォームはポケモンGOから削除されました。
ポケモンのソースファイル、9月18日版の201629 0からです。
私たちの最新の調査によると、モバイル端末のマーケティングおよびユーザー行動のトラッキングを行うプラットフォームのアップサイトはポケモンGOの最近のソースコード0.37.1アップデートから削除されたことが明らかになりました。
アップサイトが削除されたことは興味深いです。アップサイトはユーザーの反応行動を追跡記録し、ある特定の操作に費やした時間やシナリオ、および/または特長を集計記録する共通のツールです。たとえば、ユーザーの使う機能の一部をあなたが試験することになったときは、アップサイトはどのくらい、そして、どのようにあなたのソフトのユーザーたちが実際にその機能を使っているかを追跡調査し解析するための素晴らしいツールです。