ラース (junti) Received Reviews

ID Verified
Over 11 years ago Male 30s
Germany
German (Native) Japanese

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

otomako rated this translation result as ★★★★★ German → Japanese
09 May 2015 at 22:04
Comment
いいと思います
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → German
15 Jan 2014 at 11:10
Comment
日本語解釈に全く間違いが無いです。ネイティブドイツ語の自然な表現を学ばさせて頂きました。ありがとうございます。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → German
15 Jan 2014 at 09:52
Comment
日本語解釈に全く間違いがありません。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → German
15 Jan 2014 at 11:13
Comment
至急返信くださいは、ドイツ人の方はIch bitte um schnelle Antwort.とはっきり書くこともあるのですね。勉強になりました、
takeshikm rated this translation result as ★★★★ German → Japanese
15 Jan 2014 at 10:06
meissa rated this translation result as ★★★★★ Japanese → German
18 Jan 2014 at 00:17
takeshikm rated this translation result as ★★★★ German → Japanese
15 Jan 2014 at 11:28
softhard rated this translation result as ★★★ German → Japanese
23 Nov 2013 at 11:03
Comment
書かれた概要を書いただけで、翻訳がされていません。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ German → Japanese
21 Nov 2013 at 11:00
yurochel rated this translation result as ★★★★★ Japanese → German
17 Nov 2013 at 05:44
Comment
perfekt!
jaja rated this translation result as ★★★ German → Japanese
04 Nov 2013 at 12:56
manni321 rated this translation result as ★★★ Japanese → German
27 Oct 2013 at 01:30
Comment
Wenn ich-から始まる最後の文の解釈を少し取り違えているようです。 原文では、「新しく出てきて販売が伸びて」きている著者に、同業者が「いやがらせ(=著者のまねをして、同じ商品を著者よりも安く出品すること)をして商売をやめさせようとしてくる」と言っているのだと思います。
otomako rated this translation result as ★★ German → Japanese
19 Oct 2013 at 20:40
Comment
「放送」ではなく「発送」です。あとシュタティオンというカタカナ表記は実際の発音に近いかもしれませんが、この場合は日本語でも通じるステーションでいいと思います。
kokage rated this translation result as ★★★★ Japanese → German
30 Sep 2013 at 09:54
mame rated this translation result as ★★★ German → Japanese
05 Jul 2013 at 17:57
Comment
「拝啓」は、本来文頭に使うもので、文の最後に使う言葉は「敬具」が正しいかと思います。それ以外は問題ありません。
kirschbluete rated this translation result as ★★★★ Japanese → German
26 Mar 2013 at 00:14
Comment
Ausgezeichnet!
kirschbluete rated this translation result as ★★★★ German → Japanese
27 Feb 2013 at 00:35
Comment
「肯定的なお返事をお待ち申し上げます。」 書き手が肯定的な返事(否定しない回答)を期待していることは間違いないのですが、文章として書くなら「良い返事を」や、それに相当する表現が適切で、「肯定的な返事」とは『良い返事とはどういうものを指すか?』に対する説明であって、通常この...
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → German
26 Nov 2012 at 01:34
Comment
Keine Fehler im JPN Leseverstehen :) Es wäre schön, könnte ich auch die JP -> DE Übersetzung besser wie Ihre Übersetzung machen... Vielen...