Translator Reviews ( Japanese → German )
Rating: 62 / Native German / 1 Review / 30 Sep 2013 at 07:18
ご迷惑をおかけしてすみません。
私はEパケットという配送方法で配送したのでインボイスは必要ありません。
私は今までもこの配送方法でドイツに多くの商品を配送してきました。
今回なぜそのようなことが発生したのか不明です。
しかし、あなたにこれ以上迷惑はかけられません。
返品の件は了解しました。
商品が届き次第、全額返金しますのでご安心ください。
私はあなたの力になれずとても残念です。
お詫びに日本文化のてぬぐい(富士山の絵柄)をお送りしますので
ご利用ください。
あなたに幸運がありますように。
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Ich habe über die Versandmethode "E-Packet" verschickt, bei der ein Lieferschein nicht gebraucht wird.
Bisher habe ich über diese Methode viele Waren nach Deutschland verschickt.
Ich kann mir nicht erklären, wieso es dieses Mal zu solchen Problemen kam.
Aber ich werde Ihnen keine weiteren Umstände bereiten.
Die Warenrückgabe ist kein Problem.
Sobald die Ware bei mir eingeht erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag, machen Sie sich keine Sorgen.
Es tut mir Leid, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Als Entschuldigung sende ich Ihnen ein "Tenugui", ein tradiotionelles japanisches Kulturgut, auf dem der Fuji abgebildet ist.
Ich hoffe es gefällt Ihnen.
Ich wünsche Ihnen Alles Gute.
Reviews ( 1 )
original
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Ich habe über die Versandmethode "E-Packet" verschickt, bei der ein Lieferschein nicht gebraucht wird.↵
Bisher habe ich über diese Methode viele Waren nach Deutschland verschickt.↵
Ich kann mir nicht erklären, wieso es dieses Mal zu solchen Problemen kam.↵
Aber ich werde Ihnen keine weiteren Umstände bereiten.
Die Warenrückgabe ist kein Problem.↵
Sobald die Ware bei mir eingeht erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag, machen Sie sich keine Sorgen.↵
Es tut mir Leid, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Als Entschuldigung sende ich Ihnen ein "Tenugui", ein tradiotionelles japanisches Kulturgut, auf dem der Fuji abgebildet ist.↵
Ich hoffe es gefällt Ihnen.
Ich wünsche Ihnen Alles Gute.
corrected
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Ich habe über die Versandmethode "E-Packet" verschickt, bei der ein Lieferschein nicht gebraucht wird. Bisher habe ich über diese Methode viele Waren nach Deutschland verschickt. Ich kann mir nicht erklären, wieso es dieses Mal zu solchen Problemen kam. Aber ich werde Ihnen keine weiteren Umstände bereiten.
↵
Die Warenrückgabe ist kein Problem. Sobald die Ware bei mir eingeht, erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag, machen Sie sich keine Sorgen. Es tut mir leid, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Als Entschuldigung sende ich Ihnen ein "Tenugui", ein traditionelles japanisches Kulturgut, auf dem der Fuji abgebildet ist. Ich hoffe, es gefällt Ihnen.
↵
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
Sehr gute Übersetzung.
This review was found appropriate by 100% of translators.
Danke fuer die Korrektur :)