Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ittetsu (ittetsu) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ittetsu English → Japanese
Original Text

1. 3D AT HOME
3D is the new HD. Having successfully invaded the big screen, it’s on its way to the small screen: James Cameron, director of the new 3D film Avatar, will promote Panasonic’s 3D sets, out next year, which will compete with versions from Sony and Samsung. British Sky Broadcasting is planning to debut a 3D satellite channel in the U.K. in 2010.

2. AIRLINE
SUBSCRIPTIONS
United’s new $249 annual fee for checked luggage locks in flyers and streamlines the check-in procedure. With profits down across the industry, expect other airlines to follow suit. Lounges, food and concierge services could all become subscription benefits.

Translation

1. 家庭で 3D
3D は今や HD 画質である。映画館のスクリーンへの侵入には成功し、今度は家庭用テレビを狙っているところだ。3D 映画「アバター」の監督ジェームス・キャメロンは、Panasonic が Sony と Samsung に対抗して来年発売する 3D テレビを宣伝する予定だ。ブリティッシュ・スカイ・ブロードキャスティングは、2010年にイギリスで 3D 衛星放送チャンネルを開始する計画を立てている。

2. エアラインサブスクリプション
ユナイテッド航空は新たに、年会費 249ドルで鍵つき手荷物料金とチェックイン手続きの簡素化をサービスする。業界に利益減が広がる中、他の航空会社もこれに続くと思われる。ラウンジ、食事、コンシェルジュサービスもサブスクリプションの特典となる。

ittetsu English → Japanese
Original Text

First! Read the WHOLE ad! You are bidding on a Quad Electroacoustics stereo preamplifier. This piece came from a recent estate sale. I cannot test this piece as I have none of the special cables needed to hook it up. I am selling it AS-IS! This means no warranty, no refunds, no returns and no adjustments. As I stated, I cannot test this piece as I have no hookup cables for it. The piece looks in good condition, as the pictures show. Overseas bidders: No forged customs documents! Don't ask! Also, overseas bidders! Shipping will be more than the USA price. I will give you a price after the auction as I have to get it from the Post Office.

Translation

まず、この広告をよくご覧ください! これは Quad Electroacoustics のステレオプリアンプのオークションです。商品は先日あった不動産売却に伴って入手したものです。私はこれを繋ぐための特殊なケーブルを持っていないので、動作確認はしていません。現状のままでの販売です。つまり、保証なし、返金なし、返品なし、交渉なしでお願いします。先ほど言ったとおり、動作確認はケーブルが無いのでできません。写真のとおり、良い状態のようです。海外から入札される方へ。偽造通関書類はお断り! 質問は無し! 海外からの入札でも! 送料はアメリカの値段よりも高くなります。送料はオークションが終わった後お知らせします。郵便局に訊ねる必要がありますので。

ittetsu English → Japanese
Original Text

Overseas bidders! Do not pay for the piece until I give you the price with shipping. If you do, I will refund it and you then have to pay the correct price. Overseas bidders! Paypal only! Overseas bidders! Once this piece is shipped, it is your responsibility as tracking once it goes to customs has been impossible here. Winning bidder has four days to pay or I will open a dispute with Ebay. Any questions must be asked during the week as I am not near a computer on weekends. I try my best to describe these pieces but keep in mind I am human. Once again, I cannot test this piece! It will not have any cables or cords. I don't have them. Good luck and happy bidding!

Translation

海外から入札される方へ! 発送の代金をお知らせするまで、代金を支払わないでください。もし払ってしまったら、返金してから正しい金額を払い直すことになります。海外から入札される方へ! PayPal のみ! 海外から入札される方へ! 商品が発送されて税関を通ったら、その後の商品の追跡はあなたの責任です。こちらでは不可能ですので。落札者は 4日以内にお支払いください。でなければ Ebay で協議することになります。質問は平日にお願いします。週末はパソコンの近くにいません。商品の説明はできる限りしますが、人間なので限界があることはお忘れなく。繰り返しますが、動作確認はできません! ケーブルやコードがありません。私も持ってません。それではよいオークションを!

ittetsu English → Japanese
Original Text

Hi! I am so sorry for all of the confusion. I thought you lived in Japan. I had a bidder for this item from Japan who had emailed me numerous times and said she won it. That is why shipping was $50. You only owe 12.50 for shipping to California. I will refund you the difference or I can refund you the total and we can go with the original paypal invoice with the 12.50 shipping. Paypal is good! It wouldn't accept the shipping cost change since it was shipping to the US. I am extremely sorry for all you went through. Let me know which way you want me to handle it and I will get it shipped out to you today. Thanks again! Micki

Translation

こんにちは。混乱させてしまったようで、申し訳ありません。日本にお住まいなのかと思っていました。日本からもこの商品に入札があり、その女性は何度も私にメールをくれて、落札したと言っていましたので。送料が 50ドルになってしまったのはそういうわけです。カリフォルニアへの出荷ですので、12.5ドルだけのご負担になります。差額について返金させていただくか、全額を返金させていただいて、元の PayPal の送り状のとおり 12.5ドルで発送しても構いません。Paypal もなかなかですね。アメリカへの出荷だと送料の変更ができないのです。今回のことは誠に申し訳ありませんでした。どちらの方法になさるかお知らせくだされば、今日のうちに発送いたします。ありがとうございました。Micki

ittetsu English → Japanese
Original Text

The most common heart disease in the United States is coronary artery disease, which often appears as a heart attack. About every 25 seconds, an American will have a coronary event.
"Many people with medical conditions may not believe they're eligible for life insurance, when in fact they may be," said Shelby Hollister, vice president and chief underwriter, MassMutual. "That's because, at MassMutual, we look at a 'whole' person in our underwriting process as opposed to as a sum of various medical conditions, and we provide incentives to live healthier life styles via 'credits' to reduce premiums, such as not smoking, managing cholesterol and blood pressure, and maintaining a healthy weight."

Translation

米国で最も一般的な心臓病は冠状動脈不全で、これはしばしば心臓発作として表れる。およそ 25秒毎に 1人の米国人が冠状動脈性事故に見舞われている。「病状のある人の多くは、自分が生命保険に加入できないと思っています。実際にはその可能性がある場合においても」と、MassMutual のバイスプレジデントであり最高医務責任者である Shelby Hollister は言う。「私たちが MassMutual の契約査定において、様々な病状に関わらず『全ての』人を見るのはそういう訳です。私たちは保険料を引き下げるための『信用』、例えば煙草を吸わないこと、コレステロールや血圧を管理すること、健康的な体重を維持すること。こういったことを通して、私たちは健康的な生活スタイルで生きていく動機を提供するのです。」

ittetsu English → Japanese
Original Text

The key issue is how to make employees aware of this risk and how to educate employees about lifetime income issues.The Act would require benefit statements to include the annuity equivalent of an employee’s benefit — a small step, but one that can make a significant difference in beginning to tackle the public policy challenge. Under present law, employees participating in DCplans, such as a 401(k) plan, are entitled to receive a benefit statement showing the balance in their account. With respect to plans that permit the employees to direct the investments in their account, these statements must be provided quarterly; where the employer directs the investments, the benefit statements can be provided annually.

Translation

被雇用者にどのようにリスクを認識させ、どのように生涯収入についての教育を行うかが鍵となる。同法では被雇用者の給付金の年金相当額を示す給付計算書が求められる。これは小さな一歩だが、公共政策の課題に挑戦するための取り掛かりとして、大きな違いを生み出せるかもしれない。現行法では、DC プラン、例えば 401(k) プランに加入している被雇用者は、自身の口座の残高を示す給付計算書を受け取ることができる。被雇用者が口座に投資を指示できるプランに関してはこれらの計算書は四半期ごとに提供されるが、雇用主が投資を指示する場合においては、給付計算書の提供は年に一度である。

ittetsu English → Japanese
Original Text

eBay will contact us (seller and buyer) with payment and delivery instructions. You will send the money to eBay. Once the payment is made and confirmed , eBay will notify me to start the delivery (it will take 24h to 48h to receive the package). Once you have the phones in your hands , you have 7 days to inspect them to see if they are original , new , unlocked , working ...etc. If you want to keep them , you will have to notify eBay that everything is OK so they can send me the money . If you are not satisfied with the phones , send them back at my costs and eBay will cancel our transaction and you will get your money back.

Translation

eBay から私たち (販売者とバイヤー) に支払いと配送についての指示の連絡があります。あなたは eBay に代金をお支払いください。支払いが確認されたら、eBay は私に発送するよう通知します (到着まで 24~48時間かかります)。電話機がお手元に届いたら 7日以内に、それらがオリジナルのものであるか、新品であるか、ロックされていないか、動作するか… 等をお調べください。品物を受け取られる場合は、すべて問題がないことを eBay にご連絡頂く必要があります。それを受けて eBay は私に送金します。品物にご満足いただけない場合は、着払いでご返送ください。eBay は取引をキャンセルし、あなたには代金が返金されます。

ittetsu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Alex, 31 years old, Art designer, a visual DJ that blends art into interior design. A glittering rainbow of influences, from Andy Warhol’s Pop Art to the fluid and shimmery modernity of the hi-tech, gently caressing feminine sensuality and harmoniously blending t with 3D hypnotic plasticity. That’s exactly how he portrays the world. When still actively working in Milan, Alex always dreamt of cities like Miami, New York, Los Angeles, …and today, in 2010, he is reaching his targets, one by one, starting from a sunny and eclectic lady, Mrs. Miami. I never played soccer like most of my friends did when I was a kid, my father was an amazing photographer, painter and graphic designer photographs

Translation

Alex、31歳。アートデザイナーであり、芸術をインテリアと融合させるビジュアル DJ である。Andy Warhol のポップアートからハイテクによるなめらかでつややかなモダニティまでの影響を架けるきらめく虹、フェミニンな官能の優しい愛撫、三次元の催眠的な形成力による融合と調和。まさにこれが彼が世界を描くやり方である。

まだミラノで精力的に働いていたとき、Alex はいつも、マイアミ、ニューヨーク、ロスのような街の夢を見ていた。そして 2010年の今日、彼は目標に手を伸ばし、1つずつ、太陽と多様性の女、ミセス・マイアミから始めることにした。
私は子供の頃、まわりの友達がやっていたようにサッカーをしたことはない。私の父はすばらしい写真家で、画家で、グラフィックデザイナーだった。写真

(※文章が途中で途切れているようです)

ittetsu English → Japanese
Original Text

Used

An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller's listing for full details and description of any imperfections.

For parts or not working

An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller's listing for full details.

I am and will be nice and give a refund but don't have too this auction as stated is a no return no reserve auction.


Translation

中古

商品は以前に使用されています。外見上いくらかの磨耗が認められる可能性がありますが、完全に機能し動作します。展示品あるいは使用暦のある返品品である可能性があります。詳細および不明点についての説明は販売者によるリストをご覧ください。

部品用または動作不良

商品は期待どおり機能せず、完全な取り扱いができません。欠陥があり使用が難しい場合もあります。サポートや修理が必要であるか、重要な部品や部分が欠けています。詳細については販売者によるリストをご覧ください。

返金するのは全く構いませんが、そうしないといけないわけでもないです。このオークションはノークレーム・ノーリターンということになっているので。

ittetsu English → Japanese
Original Text

New

A brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging (where packaging is applicable). Packaging should be the same as what is found in a retail store, unless the item is handmade or was packaged by the manufacturer in non-retail packaging, such as an unprinted box or plastic bag. See the seller's listing for full details.

New other (see details)

A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller's listing for full details and description of any imperfections.

Translation

新品

未使用未開封で傷の無い、真新しい商品です。パッケージは元の物です (パッケージがある場合)。手作りか、またはメーカーで非小売向けの包装 (例えば印字の無い箱やプラスチック袋) がされたものでない限り、パッケージは小売店に置かれていたときと同じものです。詳細については販売者によるリストをご覧ください。

新品その他 (詳細はこちら)

新品で未使用の商品です。磨耗は全くありません。元のパッケージが無いか、または開封されている可能性があります。B級品または欠陥のある新品未使用品である可能性があります。詳細および不明点についての説明は販売者によるリストをご覧ください。