Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi! I am so sorry for all of the confusion. I thought you lived in Japan. I h...

This requests contains 631 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , ellie21 , senko ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by resea_mama at 09 Feb 2011 at 00:53 1759 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi! I am so sorry for all of the confusion. I thought you lived in Japan. I had a bidder for this item from Japan who had emailed me numerous times and said she won it. That is why shipping was $50. You only owe 12.50 for shipping to California. I will refund you the difference or I can refund you the total and we can go with the original paypal invoice with the 12.50 shipping. Paypal is good! It wouldn't accept the shipping cost change since it was shipping to the US. I am extremely sorry for all you went through. Let me know which way you want me to handle it and I will get it shipped out to you today. Thanks again! Micki

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 01:05
こんにちは。混乱させてしまってごめんなさい。あなたが日本に住んでると思っていました。この商品を落札しようとしていた日本の人が何度もメールを送ってきていて、落札したとまで言っていたので。それで送料が50ドルになっていました。カリフォルニアまでの送料は12ドル50セントです。差額をお返しするか、全額を返金して最初のペイパルのインボイス通り12ドル50セントの送料を払って下さい。ペイパルって便利ですね。アメリカへ発送するというので、発送料の変更は受け付けてくれないんですね。色々迷惑をかけて申し訳ありませんでした。送料の件はあなたの望む方法を教えてください。商品は今日発送します。ありがとうございます!ミッキ
★★★★☆ 4.0/1
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 01:23
こんにちは。混乱させてしまったようで、申し訳ありません。日本にお住まいなのかと思っていました。日本からもこの商品に入札があり、その女性は何度も私にメールをくれて、落札したと言っていましたので。送料が 50ドルになってしまったのはそういうわけです。カリフォルニアへの出荷ですので、12.5ドルだけのご負担になります。差額について返金させていただくか、全額を返金させていただいて、元の PayPal の送り状のとおり 12.5ドルで発送しても構いません。Paypal もなかなかですね。アメリカへの出荷だと送料の変更ができないのです。今回のことは誠に申し訳ありませんでした。どちらの方法になさるかお知らせくだされば、今日のうちに発送いたします。ありがとうございました。Micki
senko
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 01:37
こんにちは。色々と混乱させてすみません。私はあなたが日本に住んでいると思っていました。私のこの出品物には、日本から何度もEメールを送ってきてくれた入札者がいて、その人がこれを落札しました。運送料が50ドルかかったのはそのためです。カリフォルニアまで運送するのには12.50ドルしかかかりません。差額を返金致しましょう。あるいは、あなたに全額返金して、12.50ドルの運送料の、元のPaypalの送り状で済ますことも可能です。Paypalは良いですね。アメリカまでの運送なので、Paypalは運送料の変化は受け付けないでしょう。色々とご迷惑をかけてしまって本当にすみません。どちらの方法で処理すればよいか教えて頂けますか?
そうすれば本日発送します。ありがとうございました。 Mickiさん。
ellie21
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 01:21
こんにちは。ひどく混乱していてすみませんでした。あなたが日本に住んでいるのだと思っていました。日本からの入札者が何度もメールを送ってきて、自分が落札したのだと言ってきていたもので。そういうわけで、送料が50ドルだったんです。カリフォルニアでしたら、送料は12.5ドルで結構です。送料の差額をお返しするか、もしくは一旦全額お返しして、12.5ドルの送料で改めてペイパルの請求書をお送りすることも出来ます。ペイパルはいいですよ!アメリカに送られたので、送料変更は受け付けられませんでした。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。どちらの方法がいいかご連絡くだされば、今日発送致します。重ねてお礼申し上げます。ミッキ

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime