Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ittetsu (ittetsu) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ittetsu English → Japanese
Original Text

This is a wonderful Grant A Wish Convention package from 2010! The theme was "Mystery Date" and the event doll, a Silkstone Barbie was limited to ONLY 270 pieces and was called, "Gallery Opening." She is gorgeous and in NRFB condition! The inner tissue does have a small tear. This fabulous set also includes the fabulous reproduction "Silken Flame" fashion created for the Silkstone body in NRFB condition as well. The fashion is also a limited edition of ONLY 270 pieces! Also included are other convention "goodies" which include: two tote bags, a Barbie luggage tag, Barbie posy-it notes, Barbie statue and many other fun items! This is a wonderful and VERY RARE set!

Translation

2010年 GAW コンベンションからのすばらしいパッケージです。「ミステリー・デート」をテーマとしたイベントのドールで、270個限定、「ギャラリー・オープニング」と呼ばれるシルクストーンのバービーです。箱から一度も出されておらず、すばらしい状態です。箱の中の薄い包み紙が僅かに破れています。セットにはシルクストーンボディに合うよう作られた素敵なシルケンフレームのリプロダクションも含まれています。こちらも一度も箱から出されていません。270個限定エディションだけのファッションです。他にもトートバッグ 2つ、バービー・ラゲッジタグ、バービー・ポストイットノート、バービー像、その他たくさんの素敵なグッズが付属しています。非常に貴重なすばらしいセットとなっています。

ittetsu English → Japanese
Original Text

The quantities of socks that you mentioned in your order are wrong? In the order sheet you have to put the no of box that you need and not the pairs.
1 box includes 3prs in the coloration described in the price list.For this style 096050 scarf allover skull the colors available are 335 – GREY/BLUE NAVY - 333 – BLACK/SKY BLUE. Kindly note that the colors in men’s order are not mentioned, please inform us about the colors asap.
The price list sent to you of jewels was temporary. Here below the correct price list. The jewels buckles are been cancelled. If you need this buckles kindly note that you can order them but there il will be a surcharge of 2% on the price;

Translation

ご注文された靴下の数量が間違っていたということでしょうか? オーダーシートには箱の数量をご記入いただく必要がありました。靴下 1組の数ではありません。
1箱には靴下 3組が、プライスリストの説明のとおりのカラーバリエーションで入っています。全面スカル柄のスタイル 096050 のスカーフは、グレー/ブルーネイビーが 335 で、ブラック/スカイブルーが 333 でご提供できます。メンズのご注文についての記載が無いようですので、できる限り早くカラーについてご連絡ください。
お送りしていたジュエルのプライスリストは仮のものでした。以下の正式なプライスリストをご覧ください。ジュエルバックルはキャンセルさせていただきました。もしご入用であればご注文いただくことができますが、価格に 2% の追加料金がかかります。

ittetsu English → Japanese
Original Text

Life insurers are unhappy about proposed tax changes for their industry proposed in President Barack Obama's 2012 budget, but their concern is tempered by dim prospects for the moves in Congress.

The budget's implications for corporate-owned life insurance(COLI) and companies' dividends received deductions are reminiscent of the film "Groundhog Day,". The same provisions were included in administration budgets for fiscal years 2011 and 2010, but each year, Congress gave them a cold reception.

The Obama administration proposes to disallow deductions for the pro-rate interest expense of COLI policies, at a five-year savings of $979 million. "This would effectively do away with the benefit of COLI"

Translation

バラク・オバマ大統領の 2012年予算案で提案された生命保険業界に向けた税制変更に対し生命保険業者は不満を持っているが、議会の動きの見通しが明るくないことでその懸念は和らいでいる。

予算案が事実上意味する企業購入生命保険 (COLI) と企業の配当の減額は、映画「恋はデジャ・ブ」 (原題: Groundhog Day) を思い出させる。同じ条項は 2011年度、2010年度の予算案にも含まれていたが、いずれの年も議会は冷ややかな反応を受けていた。

オバマ政権は 5年間で 9億7900万ドルの節約を見込んで COLI 証券の分配支払利息に対する控除の禁止を提案している。「これは事実上 COLI の利益を奪うことになる」

ittetsu English → Japanese
Original Text

The COLI shift would effectively be a new tax on business, according to a joint statement from ACLI, the Association for Advanced Life Underwriting, the National Association of Insurance and Financial Advisors, the National Association of Independent Life Brokerage Agencies and GAMA International. "Many businesses use COLI to protect against financial or job loss stemming from the death of owners or key employees. COLI is also used to ensure business continuation. In addition, COLI is a widely used funding mechanism for employee and retiree benefits," they said.
Congress last passed legislation on the use of COLIs for tax advantages in a bill signed into law in August 2006.

Translation

ACLI、高度生命保険販売協会 (AALU)、全米保険金融アドバイザー協会 (NAIFA)、全米独立生保ブローカー協会 (NAILBA)、GAMA International による共同声明によると、COLI に対するこの変更は事実上、事業に対して新規に追加される税となりうるとのことだ。「COLI は財政面、あるいは企業のオーナーや主要従業員の死亡による損失を避けるために多くの事業で利用されており、事業の継続を確かなものにするためにも利用されている。COLI は従業員と退職者の利益のために十分な資金調達メカニズムを採用している」と彼らは言う。
税制上有利である COLI について議会が最後に通過させた法案は 2006年に採択されたものだ。

ittetsu English → Japanese
Original Text

A provision within a pension bill specifically limited the use of COLI policies to the top 35% of income earners in a company, or those earning more than $100,000 per year - to allay concerns about "janitor's insurance," the use of COLI policies to insure the lives of employees who earn minimal wages and who are not crucial to the continuation of a business. That legislation also required companies to report information on their COLI practices to the Service.
The administration's spending plan would also reduce the dividend received deduction life insurers utilize in accounts that fund variable life insurance and variable annuity contracts, at a savings of approximately $2.4 billion over the next five years.

Translation

年金法案についての条項は、COLI 証券の対象は所得が企業の上位 35%、または年間所得が 10万ドル以上に制限することを明記している。これは「用務員の保険」、つまり最小限の賃金で事業の継続のために重要な位置を占めない従業員の生命にまで COLI がかけられることに対する懸念を軽減するものだ。法案は企業に対し、COLI の利用実態についての情報を「サービス」へ報告することも求める。
また政府の支出計画は、今後 5年で 24億ドルの節約を見込んで、ファンド変額生命保険と変額年金の契約を利用する生命保険業者の配当金控除も減額する。

ittetsu English → Japanese
Original Text

EBSA will wait until Jan. 1, 2012, to begin applying new retirement plan service provider fee disclosure regulations.
EBSA, an arm of the U.S. Labor Department, had been intending to start applying new disclosure rules under Section 408(b)(2) of the ERISA, July 16, 2011.

EBSA published the interim final regulations in July 2010, in an effort to persuade retirement plan service providers to give the cost information that plan fiduciaries need to assess the reasonableness of the fees charged and to look out for potential conflicts of interest.

EBSA received many public comments, including suggestions for a summary plan document system to help plan fiduciaries use the cost data.

Translation

2012年1月1日まで待つこととなったが、EBSA は新しく、退職プランサービスプロバイダーの手数料についての開示規則の適用を始める。
米労働省傘下の EBSA は、ERISA法 408(b)(2)項 (2011.7.16) に基づく新しい開示ルール適用を始めようとしてきた。

EBSA はコスト情報を提供するよう退職プランサービスプロバイダーを説得することに努め、2010年7月に規則の暫定最終版を発表した。この情報はプラン受託者とって、手数料の合理性を評価し潜在的な利害の対立に気を配るために必要なものである。

EBSA は多くのパブリックコメントを受け付けた。中には、プラン受託者によるコストデータの利用を助ける要約プラン文書システムの提案もあった。

ittetsu English → Japanese
Original Text

The rule applies to plan service providers that expect to receive $1,000 or more in compensation and that provide specified fiduciary or registered investment advisory services; make available plan investment options in connection with brokerage or recordkeeping services; or otherwise receive indirect compensation for providing certain services to the plan, officials say.

In addition to requiring a plan to break out administrative expenses such as legal and accounting fees separately, the regulations will require that a plan describe the fees participants must pay to complete steps such as taking out a plan loan or having a qualified domestic relations order processed.

Translation

関係者によると、ルールは、特定受託者または投資顧問登録サービスを提供し 1,000ドル以上を報酬として受け取る、あるいは仲介または記録管理サービスによってプランに投資オプションを付ける、またはプランに特定のサービスを提供することによって間接的報酬を受け取るプランサービスプロバイダーに適用されるとのことだ。

加えて、プランには法的あるいは会計的手数料などの個別の維持費の改善も求められ、加入者が手順を完了させるために支払うべき手数料、例えばプランのローンや、QDRO (Qualified Domestic Relations Order) 等についての説明も求められるようになる。

ittetsu English → Japanese
Original Text

Through the new FBVA Platform, LPL Financial advisors will be able to manage their variable annuity assets within a fee-based relationship and on a discretionary basis, thereby allowing them to deliver active portfolio management efficiently alongside the valued protection features that these products offer. Investors will also benefit from a more streamlined pricing structure given the removal of bundled commissions and still maintain the consistency of the fee-based relationship with the financial advisor across products within the same account.

Through this platform, purchases of fee-based variable annuities will be integrated in the existing LPL Financial process for opening accounts for investors.

Translation

この新しい FBVA プラットフォームを利用することにより、LPL Financial のアドバイザーは有料契約に基づく顧客との関係の中で、自由裁量をベースとして彼らの変額年金資産を管理することが可能となる。これによってより効果的なポートフォリオ管理を積極的に提案することができるようになる。また投資家にとっても利点がある。委託手数料をなくすことで料金体系を簡素化しながらも、有料契約に基づいた関係が強固に保たれるという点だ。ファイナンシャルアドバイザーとの関係は同一アカウント内の全ての商品にわたる。

このプラットフォームによって、有料契約に基づく変額年金の購入は既存の LPL Financial の投資家向けアカウント開設のプロセスと統合されるだろう。

ittetsu English → Japanese
Original Text

We believe this new platform will change the shape of the annuity landscape, as it appeals to a growing population of advisors and clients who value the protection and lifetime income features but are also looking to actively manage these products from an investment standpoint.

"We are delighted to partner with the leading providers in this space to offer a broad-based set of product strategies that are fully integrated within our technology and service platform. We believe this platform enhances the choice and flexibility that our financial advisors have in serving clients with protected income needs, while providing discretion, transparency and consistency in how these clients are served."

Translation

この新しいプラットフォームは年金のあり方を変えるものだと私たちは確信している。アドバイザーとその顧客は増加しつつあり、彼らは生涯収入機能を確保することに価値を置きつつ、投資の観点から積極的に商品を管理することも見据えている。このプラットフォームはそこにアピールする。

「私たちのテクノロジーとサービスプラットフォームを完全に統合した広範囲の製品戦略を提供するために、この分野のリーディングプロバイダーとパートナー関係を持つことができて私たちは嬉しく思う。このプラットフォームは選択肢を増やし柔軟性を高めることができると私たちは考えている。ファイナンシャルアドバイザーは顧客に裁量と透明性、そして堅実性と共に、安全な収入へのニーズのためにサービスを提供することができるだろう。

ittetsu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

76. RETURN OF THE
WATER FOUNTAIN
The water fountain is undergoing a resurgence and redesign as people seek alternatives to single-use plastic bottles. New water-refilling stations charge a small fee for replenishing reusable bottles. Several so-called HydraChill stations, installed in London in October, charge 20 pence, which goes to an environmental group.
83. SPIDER-MAN ON
BROADWAY
The classic superhero will make his next appearance on the Great White Way come February. The director of Broadway’s The Lion King will helm Spider-Man: Turn Off the Dark, while U2’s Bono and Edge will collaborate on the music.

Translation

76. 水飲み場の復活
水飲み場は復活の道を越えて、使い捨てのプラスチックボトルの代わりを求める人のために再設計されることとなった。新しい水汲みステーションでは、再利用可能なボトルに少額で水を補充することができる。10月にロンドンに設置された HydraChill と呼ばれるいくつかのステーションでは料金は 20ペンスで、これは環境グループに納められる。
83. スパイダーマンがブロードウェイに
伝統のスーパーヒーローの次の登場は 2月の Great White Way となった。ブロードウェイのミュージカル版ライオンキングの監督が「Spider-Man: Turn Off the Dark」の指揮をとる。U2 のボノとエッジが音楽を手がける。

ittetsu English → Japanese
Original Text

30. EXOTIC BERRY
FLAVORS
Watch for several varieties of hitherto unheard-of antioxidant-rich berries—among them aronia, yumberry and maqui berry—to become the next acai berry: the must-eat superfood that pops up in everything from juices and teas to cereal and energy bars.
35. GAMING
SOFTWARE
With the rise of cheap apps, gaming is shifting from a focus around hardware to a software- centric industry. Watch for console sales to slip and the number of game titles accessible through the cloud or as apps to explode. And as companies scramble to adapt games for handhelds, expect fewer sophisticated releases designed for home platforms.

Translation

30. エキゾチックなベリーフレーバー
聞いたことの無いようなベリーを何種類か見てみよう。抗酸化物質の豊富なベリー類、アロニア、ヤムベリー、マキベリー、さらにはマサイベリー。必食のスーパーフードだ。ジュースやティーからシリアルやエネルギーバーまで、何にでも利用できる。
35. ゲームソフト
安価なアプリの台頭により、ゲームはハードウェアからソフトウェア中心の産業に焦点を移しつつある。ゲーム機の売上の伸び悩みと、クラウドを通じて利用可能なゲームタイトルや爆発的人気のアプリの数を見るといい。企業は少数の高度なタイトルを元来のプラットフォーム向けに作る以外は、ハンドヘルドデバイスに適合するよう動き出している。