Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Used An item that has been used previously. The item may have some signs ...

This requests contains 704 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , makotok , jasmine8 , yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by john01 at 21 Jan 2011 at 16:32 2097 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Used

An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller's listing for full details and description of any imperfections.

For parts or not working

An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller's listing for full details.

I am and will be nice and give a refund but don't have too this auction as stated is a no return no reserve auction.


makotok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2011 at 17:12
中古品

以前、利用されたことのある商品。この商品は表面に欠損があるかもしれませんが十分使用に耐えますし機能的にも問題ありません。この商品は展示品もしくは販売品からの中古返品かもしれません。欠損箇所の有無等の詳細については、販売目録を参照願います。

部品もしくはジャンク品

故障品及び動作不良の商品。この商品には、動作不良の原因・欠陥箇所が複数ある商品、動作させるためにはサービスや修理が必要な商品、もしくは重要な部品のいくつかが欠けている商品が含まれます。詳細については販売目録を参照願います。

返金出来ればいいのですが、この商品はノーリターン、最低落札価格が設定されていないオークションと規定されていますので返金は出来ません。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2011 at 16:50
中古品

この商品は使った形跡があります。化粧品の後がすこし残っていますが、全く使用には問題がなく目的どおりに使えます。店頭見本または小売店の返品で使用のあとがあります。何か欠陥がございましたら、販売者のリストの全詳細をご覧ください。

部分的に、または全体的に機能していない。

目的どおりに機能していない、または完全に使用可能ではない商品です。この中には使いにくくなるような欠陥のある商品や、点検や修理の必要な商品、必要な部分が欠けている商品も含まれます。全詳細に関しては販売者のリストをご覧ください。

当方は返金もいたしますが、オークションでは返品不可、予約はなしと表記してあります。
jasmine8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2011 at 17:07
中古品

これは使用済みのアイテムです。この商品には化粧品が付着したあとがあるかもしれませんが、機能や動作には全く問題ありません。この商品は店頭に飾ってあったか、もしくは使用後に店へ返品されたと思われます。商品の詳細と欠陥部分についての説明は、売り手が提供しているリストをご覧ください。

部品不足の商品、または欠陥品

この商品はうまく機能せず、作動しません。使用するのが困難な欠陥商品、修理やサポートサービスが必要な商品、または必要な部品が不足している商品などのことを指します。詳細は売り手が提供しているリストをご覧ください。

払い戻ししたいのですが、このオークションでは返品、商品の取り置きは禁じられていますので、取り置きや返品による払い戻しはいたしかねます。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2011 at 17:12
中古

商品は以前に使用されています。外見上いくらかの磨耗が認められる可能性がありますが、完全に機能し動作します。展示品あるいは使用暦のある返品品である可能性があります。詳細および不明点についての説明は販売者によるリストをご覧ください。

部品用または動作不良

商品は期待どおり機能せず、完全な取り扱いができません。欠陥があり使用が難しい場合もあります。サポートや修理が必要であるか、重要な部品や部分が欠けています。詳細については販売者によるリストをご覧ください。

返金するのは全く構いませんが、そうしないといけないわけでもないです。このオークションはノークレーム・ノーリターンということになっているので。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime