Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Products are evaluated in a wide variety of categories. These different categ...

This requests contains 438 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , jasmine8 , yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by callback at 27 Jan 2011 at 15:22 2171 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Products are evaluated in a wide variety of categories. These different categories include: lighting design, uniqueness, lighting effect, power supply, product reliability, environmental impact, innovation, safety, convenience, and quality. Products are scored based on each category, and those scores are tallied to create a final placement. The scoring for these products is based on the European standards of product evaluation method.

jasmine8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2011 at 15:35
製品は、照明のデザイン、独自性、照明効果、電源、製品の信頼性、環境への影響、革新性、安全性、利便性、そして品質という多種多様なカテゴリーで評価されます。製品はそれぞれのカテゴリーで点数をつけられ、すべての点数の集計で最終順位が決められます。この採点方法はヨーロッパにおける製品評価方法の基準に基づいています。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2011 at 15:51
製品は様々なカテゴリーで評価される。これらのカテゴリーには次のものがある。:照明デザイン、独自性、照明効果、動力供給、製品の信頼性、環境への影響、新しいアイディア、安全性、便利さ、そして品質。製品はこれらのカテゴリーに基づいて採点され、それらの点数を計算して最終プレースメントを作る。これらの製品のスコアリングはヨーロッパの製品評価法の基準に基づいている。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2011 at 15:53
製品は様々なカテゴリーにおいて評価されます。カテゴリーには、照明デザイン、独自性、照明効果、電源供給、信頼性、環境への影響、革新性、安全性、利便性、品質があります。製品はこれらのカテゴリーに基づいてスコアリングされ、このスコアは最終段階に向けて記録されます。製品のスコアリングはヨーロッパ標準の製品評価手法に基づいています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime