Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ittetsu (ittetsu) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ittetsu English → Japanese
Original Text

Satoshi has grown up in Nigeria and London and is currently attending the International Christian University in Tokyo. His app Wondershake is a location-based smartphone app that visualizes your inner taste and connect you with like-minded people around you in the real world. He plans to launch the service at the end of this month, not in Japan but in the US. A judge asked him why he would launch it in the US before Japan, and he answered he believed this app would fit the US market despite average Japanese are considered to be shy and it’s hard for them to make friends with someone else. His answer called a big laugh from an audience.

Translation

Satoshi はナイジェリアとロンドンで育ち、現在は東京の ICU (International Christian University) に在籍している。彼のアプリ Wondershake は、ユーザーの内的な嗜好を可視化し、似た嗜好を持つ近くの人と現実世界で繋げるロケーションベースのスマートフォンアプリだ。彼は今月末に、日本でなくアメリカでサービスをリリースすることを計画している。ある審査員が彼になぜ日本より前にアメリカでリリースするのか尋ねたところ、このアプリはたぶんアメリカの方がマッチすると思う、日本人はみんなシャイで他の誰かと友達になるのは難しいから、と彼は答え、会場には大きな笑いが起こった。

ittetsu English → Japanese
Original Text

When Gawker launched an aggressive redesign back in early February, the tech blogs were waiting to see what would happen. How would readers respond? (The assumption was that the reaction would be negative -- readers tend to avoid change and reject it when it's forced on them -- but nobody knew just how negative.) Starting about one week later, writers flooded the Internet with posts about not just the reaction -- "Gawker really effed this up" -- but also the numbers. Quantcast found that Gawker's traffic was cut in half, TechCrunch reported; Gizmodo's numbers were almost as bad. Nick Denton, the network's overseer, stood by his design and insisted that the readers would return.

Translation

Gawker は 2月初めにブログの意欲的なデザイン変更を行った。これらの技術系ブログは、変更に対する反応をうかがっていたが、読者はどのような反応を示しただろうか? (反応はネガティブなものだろうと予想されていた -- 読者は変更を強要されることを好まず、拒絶するものだ -- しかし、どれほどネガティブかは、誰も分かっていなかった。) 開始から 1週間ほど経つと、インターネットは「Gawker が滅茶苦茶やりやがった」といった反応で溢れ返った。のみならず、これは数字にも表れた。Quantcast によると Gawker のトラフィックは半分に落ち込んでいる、と TechCrunch が伝えている。Gizmodo の数字は最悪といっていい。ネットワーク監督の Nick Denton は、自身のデザインを信じ、読者は帰ってくる、と主張した。

ittetsu English → Japanese
Original Text

But they haven't. Now that the complaints have, for the most part, slowed to a trickle and the tech blogs have stopped looking into Gawker's traffic numbers, we decided to dig in a bit. What does the network's traffic look like now that two and a half months have passed? Turns out, according to Gawker's public statistics, things are much, much worse than was originally reported. Yes, the redesign cut traffic in half almost instantly, but instead of coming back, even more readers left the site behind.
Here, a graph we put together using the number of unique visitors to the homepages of five sites in the Gawker network -- Gawker, Gizmodo, Jezebel, io9 and Deadspin -- from November through today.

Translation

しかし今のところそうはなっていない。ほとんどの部分について不平は消えることなく、アクセスは低下し続け、これら技術系ブログは Gawker のトラフィック統計に顔を出さなくなった。そこで我々はもう少し詳しく調べることにした。2ヵ月半の間にトラフィックをここまで下げたのは何だろう? Gawker の公開統計情報によると、事態は当初報道されたよりももっと、もっと悪いことが判明した。間違いなく、デザイン変更によって、ほとんどすぐにトラフィックは半減している。読者が戻ってくることもなく、さらに多くの読者がサイトを去っている。
以下が Gawker ネットワークの 5つのサイト (Gawker、Gizmodo、Jezebel、io9、Deadspin) のホームページについて、11月から今日までのユニークユーザー数をまとめてグラフにしたものだ。

ittetsu English → Japanese
Original Text

Gawker backtracked rather quickly on the redesign, adding a button to switch the site back to a traditional blog format, which allows readers to scroll through post headlines and excerpts in reverse-chronological order. But by then it may have been too late.

This post originally implied that the graph displays unique visitors to each of five Gawker Network sites. The chart shows Gawker's internal statistics for unique visitors to the homepage of each site represented.

Nick Denton wrote in to argue that the site's internal tracker has been broken for two months. "Those numbers are total pageviews from all sources for all sites," he said, referencing Quantcast data.

Translation

Gawker はすぐに再びデザイン変更を行い、従来のブログ形式のサイトへ切り替えるボタンを追加した。そこでは読者は記事の見出しや抜粋を新着順に見ることができる。しかし、もう遅すぎたかもしれない。

この記事には始めから、Gawker ネットワークの 5つのサイトのユニークユーザー数を示すグラフが掲載されている。このグラフは Gawker の内部統計による各サイトのホームページのユニークユーザー数を示している。

Nick Denton の記事によると、サイトの内部トラッカが 2ヶ月の間壊れていたとのことだ。Quantcast のデータによると、「すべてのサイトについて、この数字は全ページの総ページビューだ」と彼は述べている。

ittetsu English → Japanese
Original Text

We have developed a redemption solution which enables you and your partners to use a bar code scanner to redeem coupons automatically without manually typing security codes into emails, spreadsheets or the ORT. Depending on how fast you can flip vouchers you will be able to scan 50 and more vouchers per minute. Save you time and money invested in headcount in your redemption team. Avoid mistakes while typing 10 digit security codes into a computer. Avoid frustration from the manual process. Make your partners happier.As of today you will be able to use an interim solution with the 2D QR code which is already on all of our vouchers. This solution is primarily for your internal use (redemption team)

Translation

バーコードスキャナーを用いて自動的にクーポンの引き換えを行う引換ソリューションを開発いたしました。Eメールやスプレッドシート、ORT のセキュリティーコードを手力する必要はございません。お客様企業やパートナー様でご利用いただけます。クーポンを捲る速さにもよりますが、1分間に 50枚以上のクーポンをスキャンすることが可能です。引換業務担当チームの人員を削減することができ、時間と資金の節約につながります。10桁のセキュリティーコードをコンピューターに入力する際のミスを無くすことができます。手動処理によるフラストレーションを無くすことが可能となります。パートナー様にもお喜びいただけると思います。私どものクーポンにすでに印字されております二次元 QR コードで、本日よりソリューションを仮利用いただくことができます。このソリューションは主に内部利用として (引換業務担当チームで) お試しいただくためのものです。

ittetsu English → Japanese
Original Text

Go for independent hotels and small hotel groups. They are far easier to close than hotels which belong to large hotel groups. Independent hotels love to do business with Yamada. because they want to get the direct booking relationship with their guests which they don't get through travel agencies and booking companies. And they can't afford the advertising large hotel groups can do. And they don't have the branding effect large hotel groups have from the group brand. So Yamada is perfect for these independent hotels.
Independent hotels is a very, very important category you all need to constantly close deals in.Read the instructions in the presentation carefully. If you have questions, send them to Maria

Translation

独立したホテルか小さなホテルグループを目指します。大きなホテルグループに属するホテルよりも、かなり容易に実現可能です。独立系ホテルは好んで Yamada とビジネスを展開しています。なぜなら独立系ホテルは、旅行代理店や予約会社を通さずにお客様から直接予約を受ることのできる関係を求めているためです。彼らには大きなホテルグループのような広告を打つ余裕もありませんし、大きなホテルグループのようなブランド力もありません。ですので、Yamada はこういった独立系ホテルにぴったりなのです。
独立系ホテルはあなた方の商談に関して、非常に、非常に重要な分野です。プレゼンの中の手引書をよくご覧になってください。ご質問がございましたら、Maria までお願い致します。

ittetsu English → Japanese
Original Text

Everyone knows you can’t have a business without customers. However, one of the worst mistakes any business can make is focusing its marketing efforts on attracting new clients while neglecting past and current customers. Studies have shown that the cost of acquiring a new customer is far greater than what it costs to generate business from an existing client.
Thanking your clients for their business can also set you apart from your competitors, increase loyalty, boost sales and even build relationships that last a lifetime. Effective marketing depends on repeat exposure and showing appreciation is an affordable and effective way to build your company’s presence.

Translation

顧客がいなければビジネスが成り立たないことは誰もが知っている。だが、どのビジネスでも起こりうる最悪の失敗のひとつは、新規顧客開拓のためのマーケティングに注力するあまり、過去の、あるいは現在の顧客を軽視してしまうことだ。新規顧客獲得のためのコストは、既存顧客からビジネスを生み出すコストよりもはるかに高くつくと調査は示している。ビジネスの顧客に感謝することによって、競合他社を遠ざけ、企業への信頼を高め、売上を伸ばすことができ、生涯続く信頼関係を築くことさえできる。感謝の意を継続的に表明することによるマーケティングは、企業のプレゼンスを構築するための、手近で効果的な方法なのだ。

ittetsu English → Japanese
Original Text

5. Fill customer service roles with people who are patient and have a pleasant attitude.Encourage your employees to be personable, particularly when they interact with your customers.“It’s the simple things that mean the most to everyday people, it’s about caring and listening to the customer,” Jane Judd, the senior manager of Zappos' Customer Loyalty Team, tells Econsultancy. “Many times retailers are about the sale and not the experience.We try our best to be personable and we don’t upsale our customers or put a time limit on our calls.”
6. Implement your customers’ suggestions and tell them about it.Score points with your customers by proving to them you’re taking their suggestions and complaints seriously.

Translation

5. 顧客サービス担当には忍耐強く感じの良い人を集めよう。従業員が感じの良い人物であるために手伝おう。彼らが顧客と対話している場合には特に。Zappos のカスタマーロイヤリティチームのシニアマネージャー Jane Judd は、Econsultancy に対し 「ほとんどお客様に対して最も意味のあるシンプルなこととは、気を配って、話を聞くことです」 と話した。リテイラーはいつも、体験ではなく売上にかかりきりになってしまう。私たちはできる限り感じが良いように、追い立てるような関連販売などせず、閉店時間のために焦らせたりしないように、ベストを尽くしています。
6. 顧客の提案を実践し、それを伝えよう。顧客と一緒になって採点してみよう。彼らの提案や苦情を真剣に捉えている証明となるはずだ。

ittetsu English → Japanese
Original Text

7. Reward referrals. The highest compliment a business owner can receive is a referral. Always acknowledge when a customer sends business your way.This gesture deserves recognition in the form of a thank you note, discount on services or small gift card.

8. Pay it forward. If your clients are business owners, look for ways to refer business to them in return

Be aware that some industries have strict guidelines about accepting gifts. Gifts can be perceived as bribes so when in doubt, ask your clients if such policies exist or stick to sending items with no monetary value.

Translation

7. 紹介には謝礼を。紹介してもらえることはビジネスオーナーにとって最大の賛辞だ。顧客がビジネスのチャンスをくれるなら、常に受け入れよう。顧客のしてくれたことは、感謝状やサービスの割引、ささやかなギフトカード等で形にする価値がある。

8. 次へのつながりを。もし顧客がビジネスオーナーなら、お返しに彼らのビジネスのためになることを考えてみよう。

いくつかの産業では、贈り物を受け取ることについて厳格なガイドラインが存在することに気をつけたい。贈り物が賄賂と見なされる場合があるためだ。そのような規則が存在している場合は、贈ろうとしているものが金銭的価値のあるものでないか顧客に尋ねよう。