itobun (itobun) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Almost 11 years ago Male 50s
Japan
English Japanese (Native)
Culture
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itobun English → Japanese
Original Text

Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm Jana, shares a few insights on the prevailing trends in the mobile industry.

There is no doubt that mobile technologies are on the rise. From smartphones to tablets, 4G LTE connections to secure, enterprise-grade presence systems, mobile devices are increasingly becoming important in our daily lives. However, there is still a big disparity between emerging and developed markets here in Southeast Asia, with regard to accessing mobile networks and the Internet. Feature phones are still strong, and SMS is still a prevalent means of communicating, exchanging information and even marketing.

Translation

モバイルベースの市場調査会社・Janaのアジア太平洋統括部長であるAnurag Banerjee氏は、携帯電話産業の主要な動向について、いくつかの展望を語りました。

モバイル産業が伸びているのは間違いがありません。スマートフォンからタブレット、4G LTEから堅牢な業務用システムに至るまで、モバイル機器は我々の日常生活にとって重要なものになりつつあります。しかしここ東南アジアでは、モバイルネットワークやインターネットへのアクセスに関して、新興市場と既存市場の間にまだ大きな格差があります。フィーチャーフォンが今も人気で、SMSがコミュニケーション・情報交換・あるいはマーケティングの手段としてすらまだ支配的なのです。

itobun English → Japanese
Original Text


DE①
There are at least always 2 persons at home and there are really no exceptions to that, so this is a sign that DHL is too lazy to do their work during a heatwave. There was even no message in the mailbox. This is really not funny anymore.


Sorry for my message 10 minutes ago, but the package has already arrived in perfect condition but not with DHL but with BPOST International. I have already given you a possitive feedback on 19 july 2013. It arrived the same day after I had send you an e-mail. Sorry for the confusion but I expected an answer from another Japanese seller where I bought also a PVC figure from Good Smile Company.



Translation

DE①
家にはいつも全く例外なく2人は人がいるのですから、DHLは熱波が来ているときにはろくに仕事をしないのがわかります。郵便受けにはメッセージすらありませんでした。こうなったらもう笑いごとではありません。

10分前に送ったメッセージについては申し訳なかったですが、荷物は完全な状態で既に届いています。ただしDHLではなくBPOST Internationalでした。2013年の7月19日に良い評価をつけさせていただきました。私があなたにメールを送った日に届いたんです。混乱があって恐縮でしたが、 前にGood Smile CompanyのPVCフィギュアを買った別の日本の販売業者から返事があると思っていたんです。

itobun English → Japanese
Original Text

UK②
No it is not because I was absent. They have not tried to deliver it to me. It is still at Gatwick Airport. They are awaiting charges to be paid online before they release the package for delivery. It is being held until the charges are paid. Please read the photo of the letter I sent you.

Please check the tracking details for my order, it should tell you that my package is being held at customs awaiting payment of charges.

I would like you to reimburse me the charges of £43.38 so I can pay them and finally have my package delivered.

This is a screenshot of tracking details www.parcelforce.com I looked up today.

Please respond promptly, I am eager to receive my package.

Translation

UK②
私が留守だったからそうなったわけではありません。まだ私のところへ配達もしていないんです。荷物はまだGatwick空港にあります。オンラインで料金が支払われるのを待って配達に出されます。料金が支払われるまで保管されているのです。私があなたに送った手紙の写真を送りますのでご覧下さい。

私の注文の追跡情報の詳細を調べてください。税関で私からの荷物が料金の支払いを待って足止めされているのがわかるはずです。

料金から£43.38ご返金くだされば私が支払いを済ませて配達されるようにすることができます。

www.parcelforce.com これが私が今日見た追跡情報の詳細のハードコピーです。

すぐお返事を下さい。荷物を受け取るのを心待ちにしています。

itobun English → Japanese
Original Text

We are an eBay drop off store and here for your satisfaction.
We are so sorry to hear there is a problem.Can you please describe the issue in detail? IMPORTANT: In cases like this we need you to save all packing material and the box. Our first option is to contact the shipper (UPS) and file a claim. They may contact you to set up a time to come inspect or pick up the item and all the packing material.The other possible option is that we can contact the consignor, explain the issue and ask for a partial refund. The consignor may or may not approve this option. (If you want us to ask, how much should we ask for?)
Thank you for contacting us and for the opportunity to ensure your satisfaction.
Drop Click

Translation

eBay drop off storeです。ご要望を伺いたくご連絡差し上げました。
問題が生じたとのこと大変恐縮です。どのような問題か詳細をお知らせいただけますでしょうか?重要事項:こうした場合には全ての包装材と包装箱を保存いただく必要がございます。最初にご提案申し上げたい方法は、まず輸送人(UPS)に連絡を取り、クレームを提議していただくことです。輸送人は調査するか商品と全ての包装材を回収する時間をくださいと言ってくるでしょう。別の方法としては、我々が荷主に連絡を取り、問題を説明して部分的な返金をお願いする方法があります。荷主が応じるか否かはわかりません。(もし返金をご希望であれば、いくらの返金をご希望でしょうか?)
ご連絡くださり、問題解決のお手伝いをする機会をいだだいたことに感謝致します。
Drop Click

itobun English → Japanese
Original Text

I find the technology reminiscent of Google’s very own image search feature. Another startup that is knee-deep in the image recognition space is Graymatics, which is applying the technology to advertising and filtering.

Relevancy is the name of the game. Whether or not ViSenze will succeed depends on its ability to serve up useful search results.

Measuring user intent is a tricky business however, since some shoppers may know exactly what they want while others adopt a search-and-see-what-happens approach (I suspect women may tend towards the latter).

In any case, I decided to put the technology to the test.

Translation

私はこの技術はグーグルのイメージサーチの特徴そのものを連想させると思う。イメージ認識の事業に関わっている設立間もない会社としては他にGraymaticsがあり、この技術を広告とフィルタリングに応用している。

画像と検索語句の関連性がポイントである。ViSenzeが成功するか否かは有用な検索結果を提供する能力がどの程度あるかににかかっている。

しかし検索ユーザの意図を測定するのは、買い物客の中には既に欲しいものが決まっている客もいれば、とりあえず検索をかけて何が出てくるのかを見てみようとする客もいる(女性はこの傾向が強いと思う)ので、困難な仕事である。

ともあれ、この技術をテストにかけることにした。

itobun English → Japanese
Original Text

I still like it though :D i also tried a passion fruit kit kat... I love the tropical flavor... (I LOVE tropical fruits) ❤ i think maybe i was wrong about kit kats and that I will eat them sometimes)
I didn't realize how much I ordered til i saw my box today... how will I eat it all and still lose weight??! I will definetly take it slow because i can't afford to break any teeth either...

yes collon cookies are very delicious :3 i ordered uji matcha collon from kyoto a few times... so I wonder how this will taste different or if it will be the same :D same company... will let u know next time!! (too bad the mix didnt include choco collon instead of cream, that would be much better.)

have a nice day my dear friend

Translation

私は今でもそれが好きなんですけどね(^-^)。パッションフルーツのキットカットも食べてみました。このトロピカルな味好きです。(私はトロピカルフルーツが大好きなんです♥)。今まではキットカットのおいしさをよくわかっていなかったかもしれないけれど、これからは時々食べてみようと思います。
今日箱を開けてみるまでは自分がどれだけたくさん注文したのか自分でわかっていませんでした・・・どうやって全部食べたらいいんでしょう?しかもダイエットしながら??!食べるのは少しずつにしないと、一本でも虫歯になっちゃったら歯医者さんに行くお金もありません・・・

そうそうコロンはとっても美味しいです(^ω^)私は何度か京都から宇治抹茶味を取り寄せました・・・だからこれはそのときのと全然味が違うのかなとか、同じなのかなといろいろ想像してます(^-^)同じ会社ですものね・・・今度お知らせしますね(今回の組み合わせにはクリームコロンが入っていてチョココロンが入っていなかったのがとても残念です。チョココロンの方がずっとよかったでしょうから)。

よい日をお過ごし下さい。親愛なる私の友達へ。

itobun English → Japanese
Original Text

Please be advised that by placing the brand name Les Paul, buyers who are looking for this item are also drawn to your listing. We aim to have a good searching and browsing experience for your potential buyers, since the listing is for Greco. Please know that we do not encourage sellers to use any brand names or celebrity names in a listing other than the brand name used by the company that manufactured or produced the item for sale. This guideline has been implemented to help sellers create listings that won't break the rules or infringe on other people's trademarks. You may relist the item but please use only the brand name that accurately represents your item.

Translation

レス・ポールというブランド名を表示することについてご忠告申し上げます。この商品を探している買い手はあなたのリストに興味をもちます。我々は、リストがグレコ用であることから、見込み客が検索やブラウズするのを容易にしたいと思っています。商品を製作した会社が使っているブランド名以外のブランド名や著名な商標を売り手がリストで使用するのはおすすめしていません。このガイドラインは売り手が規則を破ったり他社の登録商標を侵害しないリストを作成するのを助けるために施行されています。リストを作成し直されることになるかもしれませんが、実際の商品そのものを正確に表現するブランド名のみを使用してください。