Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] I still like it though :D i also tried a passion fruit kit kat... I love the...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , itobun ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 10 Jul 2013 at 08:13 1275 views
Time left: Finished

I still like it though :D i also tried a passion fruit kit kat... I love the tropical flavor... (I LOVE tropical fruits) ❤ i think maybe i was wrong about kit kats and that I will eat them sometimes)
I didn't realize how much I ordered til i saw my box today... how will I eat it all and still lose weight??! I will definetly take it slow because i can't afford to break any teeth either...

yes collon cookies are very delicious :3 i ordered uji matcha collon from kyoto a few times... so I wonder how this will taste different or if it will be the same :D same company... will let u know next time!! (too bad the mix didnt include choco collon instead of cream, that would be much better.)

have a nice day my dear friend

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2013 at 08:44
いまでもそれが好きです。情熱的なフルートキットを試しました。トロピカルなフレーバーが大好きです(トロピカルなフルーツが好きです)。時々、口にするキットカットについて間違っているかもしれません(時々、食べます)。
今日、箱を見るまでどれくらい注文したか知りませんでした。これらを食べながら、減量するなんて??ゆっくり食べます。その理由は、歯を折る余裕がないので。

コロンクッキーは、大変、美味しいです。数回、京都から宇治抹茶のコロンを注文しました。その味は同じ、それとも異なっているでしょうか。次回、お知らせします(残念なことに、ミックスには、クリームの代替のチョココロンが含まれません。その方が、もっと、美味しいのに)。
satoshiiwanaga likes this translation
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 11 years ago
素早いご対応、ありがとうございます!
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2013 at 08:54
私は今でもそれが好きなんですけどね(^-^)。パッションフルーツのキットカットも食べてみました。このトロピカルな味好きです。(私はトロピカルフルーツが大好きなんです♥)。今まではキットカットのおいしさをよくわかっていなかったかもしれないけれど、これからは時々食べてみようと思います。
今日箱を開けてみるまでは自分がどれだけたくさん注文したのか自分でわかっていませんでした・・・どうやって全部食べたらいいんでしょう?しかもダイエットしながら??!食べるのは少しずつにしないと、一本でも虫歯になっちゃったら歯医者さんに行くお金もありません・・・

そうそうコロンはとっても美味しいです(^ω^)私は何度か京都から宇治抹茶味を取り寄せました・・・だからこれはそのときのと全然味が違うのかなとか、同じなのかなといろいろ想像してます(^-^)同じ会社ですものね・・・今度お知らせしますね(今回の組み合わせにはクリームコロンが入っていてチョココロンが入っていなかったのがとても残念です。チョココロンの方がずっとよかったでしょうから)。

よい日をお過ごし下さい。親愛なる私の友達へ。

Additional info

出来るだけ早めに対応頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime