[Translation from English to Native Japanese ] Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm ...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , itobun ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 16:56 658 views
Time left: Finished

Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm Jana, shares a few insights on the prevailing trends in the mobile industry.

There is no doubt that mobile technologies are on the rise. From smartphones to tablets, 4G LTE connections to secure, enterprise-grade presence systems, mobile devices are increasingly becoming important in our daily lives. However, there is still a big disparity between emerging and developed markets here in Southeast Asia, with regard to accessing mobile networks and the Internet. Feature phones are still strong, and SMS is still a prevalent means of communicating, exchanging information and even marketing.

itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 17:15
モバイルベースの市場調査会社・Janaのアジア太平洋統括部長であるAnurag Banerjee氏は、携帯電話産業の主要な動向について、いくつかの展望を語りました。

モバイル産業が伸びているのは間違いがありません。スマートフォンからタブレット、4G LTEから堅牢な業務用システムに至るまで、モバイル機器は我々の日常生活にとって重要なものになりつつあります。しかしここ東南アジアでは、モバイルネットワークやインターネットへのアクセスに関して、新興市場と既存市場の間にまだ大きな格差があります。フィーチャーフォンが今も人気で、SMSがコミュニケーション・情報交換・あるいはマーケティングの手段としてすらまだ支配的なのです。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 17:40
モバイル・ベースの市場調査会社ヤナのアジア太平洋地域担当常務アヌラーグ・バナジーが、モバイル産業における流行の広まりに関して、2、3の洞察を語ってくれます。

モバイル・テクノロジーが高まっていることには疑いがありません。スマートフォンからタブレットまで、安全な4GのLTEコネクション、企業級のプレゼンス・システムと、モバイル機器はますます我々の日常生活で重要になっています。しかし、モバイル・ネットワークとインターネットへのアクセスに関して、ここ東南アジアの新興国と先進国市場の間には、まだ大きな格差があります。フィーチャー・フォンがいまだに強く、またSMSが依然として、一般的な通信、情報交換、さらにはマーケティング手段でさえあります。

Additional info

「ですます」調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime