Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We are an eBay drop off store and here for your satisfaction. We are so sorr...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( itobun ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jul 2013 at 11:14 993 views
Time left: Finished

We are an eBay drop off store and here for your satisfaction.
We are so sorry to hear there is a problem.Can you please describe the issue in detail? IMPORTANT: In cases like this we need you to save all packing material and the box. Our first option is to contact the shipper (UPS) and file a claim. They may contact you to set up a time to come inspect or pick up the item and all the packing material.The other possible option is that we can contact the consignor, explain the issue and ask for a partial refund. The consignor may or may not approve this option. (If you want us to ask, how much should we ask for?)
Thank you for contacting us and for the opportunity to ensure your satisfaction.
Drop Click

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2013 at 12:07
私どもはeBayで開設している委託販売電子商店で、お客様に満足をお届けします。問題があることを聞き誠に申し訳ありません。問題をもっと詳しく説明していただけませんか。重要:このような問題が起きた場合、お客様は商品を含む小包梱包に使用された材料や箱を保存する必要があります。最初の選択肢は輸送業者(UPS)に苦情をあげることです。輸送業者は商品とその請う法に使用された材料の検査や受け取るための日時を設定するために連絡してくると思います。他に可能性がある選択肢は私どもが送付ふもとに連絡し、問題の説明を行い、支払った代金の一部の返金を要請することです。送付元がこの選択肢を受け入れるかは分かりません。(私どもにこの選択肢を依頼される場合、お客様ご希望の返金額は幾らですか)。ご連絡、そしてお客様に満足していただく機会を頂きありがとうございます。
委託販売電子商店
[deleted user] likes this translation
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2013 at 11:32
eBay drop off storeです。ご要望を伺いたくご連絡差し上げました。
問題が生じたとのこと大変恐縮です。どのような問題か詳細をお知らせいただけますでしょうか?重要事項:こうした場合には全ての包装材と包装箱を保存いただく必要がございます。最初にご提案申し上げたい方法は、まず輸送人(UPS)に連絡を取り、クレームを提議していただくことです。輸送人は調査するか商品と全ての包装材を回収する時間をくださいと言ってくるでしょう。別の方法としては、我々が荷主に連絡を取り、問題を説明して部分的な返金をお願いする方法があります。荷主が応じるか否かはわかりません。(もし返金をご希望であれば、いくらの返金をご希望でしょうか?)
ご連絡くださり、問題解決のお手伝いをする機会をいだだいたことに感謝致します。
Drop Click
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime