Notice of Conyac Termination

Seven (ishiotoko) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English Malay
Human Resources
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ishiotoko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

こんにちは。
これは本日発送予定です。商品到着予定日は、早くて12月11日、遅ければ12月21日頃になります。
ですので、12月11日の商品到着を約束出来ません。
どうしますか?返金しますか?それとも本日発送しますか?
私はあなたの希望に答える努力を精一杯行います。
12時間以内にお返事ください。
お返事がない場合は商品を発送致します。

あなたは商品説明欄を読んで購入してくれました。
返品は受け付けますが、お客様都合の返品ですので送料はお客様自身で負担していただきますようお願い致します。
商品の返品が確認でき次第、商品代のみを全額返金させていただきます。(送料は引いての返金となります。)
また、返金した後にポジティブフィードバックを残してください。
私は今後もあなたと良好な関係を続けていきたいと願っています。

Translation

Hello.
This one is going to be shipped today. The date of delivery will be December 11th at earliest, December 21st at latest.
So I cannot promise that you will be able to take it by December 11th.
What do you want to do? Do you want me to pay back or ship it today?
I will do my best for your request.
Please reply in 12 hours.
If I don't get any reply from you, I will ship the product.

You did read the product description and bought it.
I can accept you return it to me but would like you to pay its shipping cost by yourself because this returning should be considered as a case of customers' personal preferences.
Once I confirm the product is delivered, I will pay back full amount of its price.(I will deduct shipping cost from it.)
In addition, please post positive feedback for me after I pay back to you.
I hope to keep good relationship with you continuously into the future.

ishiotoko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

- Prepare for the great flood and load the animals onto the ark
- Features a working pulley for transporting supplies on board
- Playmobil figures can bend, sit, stand and turn their heads
- Encourages children to explore and learn while having fun
- Includes two figures, animals, vegetables, baskets and more

The Playmobil Noah's Ark floats on water and has a functional crane to lift the food onto the ark. There is a sleeping area in the hull and a storage area on the roof. The set includes Noah, his wife and eight pairs of animals. The set can also be upgraded with the underwater motor (sold separately).

Translation

・大洪水に備えて箱舟に動物を乗せて下さい。
・船上に物資を供給するための動く滑車がついているのが特徴です。
・プレイモービル人形は折り曲げたり、座ったり、立ったり、頭を回転することができます。
・楽しみながら、子供達の探検と学びを促します。
・2体の人形、動物、野菜、かご等が含まれています。

プレイモービル「ノアの箱舟」は水に浮かび、食料を箱舟に積み上げるための動くクレーンがついています。マスト部分に睡眠スペースと、屋根裏に貯蔵スペースがあります。このセットにはノアと、彼の妻、そして8組みの動物が含まれています。また、水中モーター付にアップグレード(別売り)する事もできます。

ishiotoko English → Japanese
Original Text


Also, can you please let me know... is all 10x of the 10x AR2448 received in this one bag? because the 10x AR2448 we shipped were in 2 separate cardboard box shipments, under 2 separate waybill numbers, with one of which also containing an additional AR2434 to replace the missing item from last shipment (so we shipped one box 5*2448, and one box 5*2448+1*2434, 6 watches total). For your last order, we shipped out 4 packages/shipments in total: DHL shipping numbers:
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643 (your photo received)

Any additional information you can offer in this regard will be very helpful.

I am preparing your next shipment right now, and will send everything out asap for you. thanks again!

Translation

もうひとつ教えて頂きたいのですが、、、例の10個のAR2448について、10個全てがひとつの袋に入っての受け取りですか?といいますのは、私達から発送しました例の10個のAR2448は、2枚に分かれた別々の貨物伝票番号のもと、2つの段ボールに分かれて発送され、 そのうちのひとつには、追加のAR2434が前回の発送時の未梱包商品の代替品として含まれています(つまり、私達からは全て合わせて、2448が5個入ったものが1箱、 2448が5個と+2434が1個入ったものが1箱ということになります)。 前回の注文分としては、私達からは合わせて4点のパッケージを発送しました。DHLの発送番号は
7913176619
7913176607
7913176631
7913176643 (受け取った貴方の写真)

本件に関して、その他に何か情報がありましたらご連絡頂ければ幸いです。

ちょうど今、次回発送分について準備をしているところでして、出来るだけ早く発送するように致します。いつもありがとうございます!

ishiotoko English → Japanese
Original Text

The issuing bank might be HSBC Hong Kong, East West Bank of USA or Standard Chartered Singapore. We will confirm early next week after we submitted the requirements.

For the dump trucks, can you go to Nepal and take a look and test the units so we can choose the dump trucks units we are going to purchase from the seller. We will issue a 180 days DLC for the dump trucks. I hope it will be acceptable with the seller.


Sorry that msg is for my other freind asking a prize of ford escape

Thats means already sold out just few days ago

Can we also use DLC OR SBLCto porchase farm machinireis at 90 days

Translation

発行銀行はおそらく、HSBC Hong Kongか、East West Bank of USAか、Standard Chartered Singaporeのいずれかです。要求を提出したあとで、来週早々に確認を行います。

ダンプトラックについてですが、我々が購入しようとしているディーラーからダンプトラックの車体を選ぶために、ネパールに行って実物を見て頂いて、車体のテストをして頂く事はできますか?180日のDLCをダンプトラック用に発行します。DLCがディーラーで使えると良いのですが。

あのメッセージは、私の別の友人のために、フォードエスケープの懸賞について聞いたものです。

もう数日前に売り切れてしまったという意味です。

農業機械を購入するために、90日で、DLC、もしくはSBLCも使う事はできますでしょうか?

(※文脈上 prize はprice の可能性があります。であれば、フォードエスケープの価格、という訳になります)
(※porchase はpurchase と捉えて訳しました)

ishiotoko English → Japanese
Original Text

I have read your email and noted its contents. I understand that you are referring to your seller rating because of the cancellation of an order. I genuinely appreciate the customer centric approach you have displayed in fulfilling your orders thus far and also understand the fact that your seller rating is presently not at par with your expectations

Please do accept my humblest of apologies and allow me to shed light on your query. Having looked into your account in this context, I see that the order cancellation of 202 from seller central

Kindly be informed that when you cancel an order from your end, it will have an impact on your seller rating irrespective of the reason you are selecting for the cancellation

Translation

貴方からのeメールを読み、その内容を確認しました。今回の注文キャンセルのために受けた貴方自身の販売者評価について言及されていらっしゃると理解しました。私は貴方が今までの受注後に見せる顧客本位のコミュニケーションにとても感謝しており、貴方の販売者評価が今のところ貴方の期待する水準ではないということもまた理解できます。

私の心からの謝罪を是非受け取って頂くとともに、頂いたご質問に対して回答をさせて下さい。これまでの貴方のアカウントを確認させて頂いたところ、販売者都合による注文キャンセルが202件見受けられました。

販売者から注文キャンセルをする場合は、貴方がどのようなキャンセル理由を選んだかに関わらず、貴方の販売者評価に対して、影響を与えることをご理解下さい。

ishiotoko English → Japanese
Original Text

Kindly note, if you cancel the Order only based on the buyer seller message, then it will impact your metrics if the Order is cancelled from your end.

I would like to bring to your notice that Amazon recognised that the situation above was not ideal for genuine Sellers such as yourself who were having their metrics effected simply by fulfilling Buyers requests to cancel orders. So recently we have put in place a new system to avoid this metric impact; which is, the Buyer-Seller Messaging Service includes “Cancel Order” Link to buyer emails. Please note that the subject line for such messages will be "Order Cancellation Request for Order 202.

Translation

もし、購買・販売者メッセージにだけ基づいて注文キャンセルを行いますと、貴方側の都合で注文がキャンセルされたときに貴方の評価基準(=metrics)に影響を及ぼすことをご理解下さい。

また、上記の状況は、貴方のような注文をキャンセルしたい購買者の要望を叶えるだけで影響を受けてしまう評価基準を持っている本物の販売者にとっては、理想的な仕組みでは無いとアマゾンは認識しており、そのことをどうぞご理解頂ければと思います。そのため、この評価基準に影響を与えてしまう事態を避けるための新しいシステムを最近に導入しました。それは、購買者のemailに「注文キャンセル」のリンクを含んだ購買・販売者メッセージサービスです。このときのメッセージ件名が「オーダー202についての注文キャンセル依頼」となることを確認下さい。

ishiotoko English → Japanese
Original Text

When I was expecting my daughter Emily, I remember I thought 'I'm going to make the choice to stay at home and go for being a mum in a big way' – the amount of time I've spent with play-dough over the years is incredible!
But when my kids were six and eight years old, it suddenly dawned on me that I probably wasn't going to be their best friend, or the person they wanted to spend all their time with, forever so I had to consider what I wanted to do when they grew up.
I considered going back to work at the local college again for a bit, but I wanted something which would easily revolve around family life – I love picking up the kids from school, it's the highlight of my day.

Translation

娘のエミリーがお腹にいたとき、「私は家に居て、堂々とお母さんとしての仕事をするという選択をするんだ」と考えていた事を思いだしたんです。子供と粘土で遊んで過ごした数年間は最高のものでした。
だけど子供たちが6歳と8歳のとき、急に私の頭をよぎったのは、私はたぶん彼らの最高の友人でい続けられない、もしくは、ずっと同じ時間を過ごしたいと彼らが思う存在にはなれないんじゃないか、ということでした。それから私は、彼らが大人になったときに私がしたいことは何かを考えなくてはなりませんでした。
地元の大学に戻ってもう一度働くことを少し考えたりもしましたが、学校に子供たちを迎えに行くのが一番の楽しみである私にとっては、できれば家族に近いところで何かをしたかったのです。