I have read your email and noted its contents. I understand that you are referring to your seller rating because of the cancellation of an order. I genuinely appreciate the customer centric approach you have displayed in fulfilling your orders thus far and also understand the fact that your seller rating is presently not at par with your expectations
Please do accept my humblest of apologies and allow me to shed light on your query. Having looked into your account in this context, I see that the order cancellation of 202 from seller central
Kindly be informed that when you cancel an order from your end, it will have an impact on your seller rating irrespective of the reason you are selecting for the cancellation
私の心からの謝罪を是非受け取って頂くとともに、頂いたご質問に対して回答をさせて下さい。これまでの貴方のアカウントを確認させて頂いたところ、販売者都合による注文キャンセルが202件見受けられました。
販売者から注文キャンセルをする場合は、貴方がどのようなキャンセル理由を選んだかに関わらず、貴方の販売者評価に対して、影響を与えることをご理解下さい。
心よりの謝罪を受け入れてください、またあなたのお問い合わせを私にはっきりさせてください。この内容においてあなたのアカウントを調べてみましたが、セラーセントラルから202件の注文キャンセルがありました。
あなたの方で注文をキャンセルするとき、あなたがキャンセルを選んでいる理由に関係なく、あなたのセラーレーティングに影響があるのかどうかお知らせください。
注文のキャンセルのため、お客様の評価を確認したいとの旨承りました。
ご自身のものが期待していた評価とは異なっている事実をわかったうえで、ここまで注文を完了していただき、心から感謝いたします。
このたびの不手際の件、なにとぞご容赦くださいますよう、お願い申し上げます。
ご質問いただいていた件についてお答えします。
今回の件に際しまして、アカウントを確認した結果、セラーセントラルからの202の注文キャンセルがございました。
お客さまがご自身で注文をキャンセルされる際にはお知らせいたします。
注文をキャンセルされる理由に関わらず、その際には評価に影響が生じます。
Kindly note, if you cancel the Order only based on the buyer seller message, then it will impact your metrics if the Order is cancelled from your end.
I would like to bring to your notice that Amazon recognised that the situation above was not ideal for genuine Sellers such as yourself who were having their metrics effected simply by fulfilling Buyers requests to cancel orders. So recently we have put in place a new system to avoid this metric impact; which is, the Buyer-Seller Messaging Service includes “Cancel Order” Link to buyer emails. Please note that the subject line for such messages will be "Order Cancellation Request for Order 202.
あなたに知って頂きたいのは、アマゾンは、上記のような状況は、注文をキャンセルするという買い手のリクエストを単に全うすることによる影響が出ている評価を持つ、あなたのような真のセラーにとっては理想的ではないと、認識していたということです。そのため、この評価の影響を回避するために新しいシステムを導入しました。すなわち、Buyer-Seller Messaging Service (売り手・買い手メーセージサービス)には売り手のメールとリンクする「Cancel Order (注文のキャンセル)」が含まれています。そのようなメッセージの題名は「Order Cancellation Request for Order 202(注文番号202のキャンセルリクエスト」」となります。
お知らせします。上記のような状況が注文のキャンセルのためバイヤーのリクエストに答えることのみにより評価が影響される貴方のような純粋なセラーには適切でないことをアマゾンは認識しています。
このため、最近、弊社ではこの評価の影響を防ぐための新たなシステムを導入しました。このシステムでは、バイヤー・セラーメッセージングサービスには、バイヤーのメール用の「注文キャンセル」のリンクが含まれています。この類のメッセージの件名は、「注文番号202のキャンセル要請」です。
また、上記の状況は、貴方のような注文をキャンセルしたい購買者の要望を叶えるだけで影響を受けてしまう評価基準を持っている本物の販売者にとっては、理想的な仕組みでは無いとアマゾンは認識しており、そのことをどうぞご理解頂ければと思います。そのため、この評価基準に影響を与えてしまう事態を避けるための新しいシステムを最近に導入しました。それは、購買者のemailに「注文キャンセル」のリンクを含んだ購買・販売者メッセージサービスです。このときのメッセージ件名が「オーダー202についての注文キャンセル依頼」となることを確認下さい。
This new feature includes a link within the Buyer's message on which they can click if they want their order cancelled. Please note that clicking on the link will not actually result in cancellation of the order but instead it will result in an electronic tag which will prevent the order being included in the Seller's order cancellation rate metric automatic calculation.
キャンセル時にリンクが正しく機能せず、代わりに販売者の注文キャンセル評価の自動計算を含む注文を妨げる電子タグとなった場合、お知らせください。
The Seller will still need to process the order cancellation so as such, control of order cancellation remains with the Seller but the new feature is aimed at preventing adverse impact on the Seller's metrics where cancellation requests are genuinely coming from Buyers and are outside of the Seller's control.
So my suggestion for the future is to advise Buyers who contact you about cancelling their order to click on this new link in their message to cancel the Orders before you cancel the order for them. Please know that buyers also have the option to cancel the orders before it is shipped by contacting Amazon Customer Service.
そこで、将来についての私の提案は、注文の解約について連絡してくる買い手に、注文をキャンセルするためには、彼らのメッセージ内のこの新しいリンクををクリックするようあなたが助言し、その後あなたが解約するというものです。各買い手には、アマゾン・カスタマーサービスに連絡して、品物が出荷される前に注文をキャンセルする選択肢があることをご承知おきください。
ですから、今後の私の提案は、注文のキャンセルの件であなたに連絡する買い手には、メッセージ内にあるこの新しいリンクをクリックして、あなたが買い手のためにキャンセルする前に、注文をキャンセルするようにアドバスすることです。
アマゾンのカスタマーサービスに連絡することにより、買い手にも注文が発送される前に注文をキャンセルするオプションがあることにご注意ください。
With regard to your account metrics, these are computed entirely by the automated system based on events that occur within the Amazon system. Since they are completely automated and they cannot be altered in any way, we at Seller Support are not authorised to manually intervene or make changes to the seller metrics.
Please note that, however, should our Seller Performance Team ever need to review your account for your internal Performance metric results, then they will take into consideration the reasons behind these order cancellations and the fact that they were requested by the Buyers which they will also be able to verify then from your Buyer-Seller messages.
評価は完全自動であり、どのような方法によっても変えることはできないため、セラーサポートの私たちには、手動で介入する権限はなく、売り手の評価を変える権限もありません。
しかし、もし私たちのセラーパフォーマンスチームが、内部のパフォーマンス評価結果に関してあなたのアカウントを調べる必要があるなら、注文のキャンセルの背後にある理由およびキャンセルは買い手によって要請されたという事実(彼らは買い手・売り手メッセージからこの事実を確認できます)を彼らは考慮します。
しかしながらご留意いただきたいことは、セラーのパッフォーマンスチームが内部のパッフォーマンスの評価の結果のため貴方のアカウントを確認する場合、これらの注文のキャンセルの背後にある理由及び貴方のバイヤー・セラーメッセージから検証することができるバイヤーから要請された事実が考慮されます。
202件と書きましたが、件を削除します。注文番号202のことだと思います。
ありがとうございます。
確認しておきます。
助かりました。
またよろしくお願いします。
ありがとうございます。
もう一点だけ、最後の部分ですが、「影響があることをお知らせします」に訂正します。すみません。