[Translation from English to Japanese ] I have read your email and noted its contents. I understand that you are refe...

This requests contains 3044 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 10 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , ishiotoko , hhanyu7 , kei_2375427 ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by taishi_sawada at 19 Oct 2015 at 16:36 3647 views
Time left: Finished

I have read your email and noted its contents. I understand that you are referring to your seller rating because of the cancellation of an order. I genuinely appreciate the customer centric approach you have displayed in fulfilling your orders thus far and also understand the fact that your seller rating is presently not at par with your expectations

Please do accept my humblest of apologies and allow me to shed light on your query. Having looked into your account in this context, I see that the order cancellation of 202 from seller central

Kindly be informed that when you cancel an order from your end, it will have an impact on your seller rating irrespective of the reason you are selecting for the cancellation

ishiotoko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 16:56
貴方からのeメールを読み、その内容を確認しました。今回の注文キャンセルのために受けた貴方自身の販売者評価について言及されていらっしゃると理解しました。私は貴方が今までの受注後に見せる顧客本位のコミュニケーションにとても感謝しており、貴方の販売者評価が今のところ貴方の期待する水準ではないということもまた理解できます。

私の心からの謝罪を是非受け取って頂くとともに、頂いたご質問に対して回答をさせて下さい。これまでの貴方のアカウントを確認させて頂いたところ、販売者都合による注文キャンセルが202件見受けられました。

販売者から注文キャンセルをする場合は、貴方がどのようなキャンセル理由を選んだかに関わらず、貴方の販売者評価に対して、影響を与えることをご理解下さい。
taishi_sawada likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 16:55
あなたのメールを読み、その内容をメモしました。あなたが、注文のキャンセルのためにセラーレーティングについて言及している理解しています。注文を遂行することにおいてあなたが見せた顧客中心のアプローチに心から私は感謝し、またあなたのセラーレーティグは、現在あなたの期待していたものとは違っているという事実も理解しています。

心よりの謝罪を受け入れてください、またあなたのお問い合わせを私にはっきりさせてください。この内容においてあなたのアカウントを調べてみましたが、セラーセントラルから202件の注文キャンセルがありました。

あなたの方で注文をキャンセルするとき、あなたがキャンセルを選んでいる理由に関係なく、あなたのセラーレーティングに影響があるのかどうかお知らせください。
taishi_sawada likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
202件と書きましたが、件を削除します。注文番号202のことだと思います。
taishi_sawada
taishi_sawada- over 8 years ago

ありがとうございます。
確認しておきます。
助かりました。
またよろしくお願いします。

hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
ありがとうございます。
もう一点だけ、最後の部分ですが、「影響があることをお知らせします」に訂正します。すみません。
kei_2375427
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 17:29
メールを読みましたので、内容についてお答えいたします。
注文のキャンセルのため、お客様の評価を確認したいとの旨承りました。
ご自身のものが期待していた評価とは異なっている事実をわかったうえで、ここまで注文を完了していただき、心から感謝いたします。

このたびの不手際の件、なにとぞご容赦くださいますよう、お願い申し上げます。
ご質問いただいていた件についてお答えします。
今回の件に際しまして、アカウントを確認した結果、セラーセントラルからの202の注文キャンセルがございました。

お客さまがご自身で注文をキャンセルされる際にはお知らせいたします。
注文をキャンセルされる理由に関わらず、その際には評価に影響が生じます。
taishi_sawada likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Kindly note, if you cancel the Order only based on the buyer seller message, then it will impact your metrics if the Order is cancelled from your end.

I would like to bring to your notice that Amazon recognised that the situation above was not ideal for genuine Sellers such as yourself who were having their metrics effected simply by fulfilling Buyers requests to cancel orders. So recently we have put in place a new system to avoid this metric impact; which is, the Buyer-Seller Messaging Service includes “Cancel Order” Link to buyer emails. Please note that the subject line for such messages will be "Order Cancellation Request for Order 202.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 17:16
もしあなたが、買い手・売り手のメッセージにだけ基づいて注文をキャセルする場合、あなたの方で注文をキャンセルするならあなたの評価に影響が出ることにご注意ください。

あなたに知って頂きたいのは、アマゾンは、上記のような状況は、注文をキャンセルするという買い手のリクエストを単に全うすることによる影響が出ている評価を持つ、あなたのような真のセラーにとっては理想的ではないと、認識していたということです。そのため、この評価の影響を回避するために新しいシステムを導入しました。すなわち、Buyer-Seller Messaging Service (売り手・買い手メーセージサービス)には売り手のメールとリンクする「Cancel Order (注文のキャンセル)」が含まれています。そのようなメッセージの題名は「Order Cancellation Request for Order 202(注文番号202のキャンセルリクエスト」」となります。
taishi_sawada likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 17:01
バイヤーのセラーメッセージのみにより注文をキャンセルする場合、注文が貴方からキャンセルされると貴方の評価に影響をもたらします。

お知らせします。上記のような状況が注文のキャンセルのためバイヤーのリクエストに答えることのみにより評価が影響される貴方のような純粋なセラーには適切でないことをアマゾンは認識しています。
このため、最近、弊社ではこの評価の影響を防ぐための新たなシステムを導入しました。このシステムでは、バイヤー・セラーメッセージングサービスには、バイヤーのメール用の「注文キャンセル」のリンクが含まれています。この類のメッセージの件名は、「注文番号202のキャンセル要請」です。
taishi_sawada likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ishiotoko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 17:17
もし、購買・販売者メッセージにだけ基づいて注文キャンセルを行いますと、貴方側の都合で注文がキャンセルされたときに貴方の評価基準(=metrics)に影響を及ぼすことをご理解下さい。

また、上記の状況は、貴方のような注文をキャンセルしたい購買者の要望を叶えるだけで影響を受けてしまう評価基準を持っている本物の販売者にとっては、理想的な仕組みでは無いとアマゾンは認識しており、そのことをどうぞご理解頂ければと思います。そのため、この評価基準に影響を与えてしまう事態を避けるための新しいシステムを最近に導入しました。それは、購買者のemailに「注文キャンセル」のリンクを含んだ購買・販売者メッセージサービスです。このときのメッセージ件名が「オーダー202についての注文キャンセル依頼」となることを確認下さい。
taishi_sawada likes this translation



This new feature includes a link within the Buyer's message on which they can click if they want their order cancelled. Please note that clicking on the link will not actually result in cancellation of the order but instead it will result in an electronic tag which will prevent the order being included in the Seller's order cancellation rate metric automatic calculation.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 17:53
この新機能には、買い手のメッセージ内のリンクを含み、彼らが注文をキャンセルして欲しい場合は、それをクリックすることができます。リンクをクリックすることで実際の注文のキャンセルになるのではなく、その代わり、電子タグ化され、これが注文を売り手の注文解約率メトリック自動計算に含まないようにすることになる点にご注意ください。
taishi_sawada likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 17:25
この新しい機能によって、買い手のメッセージ内にリンクが含まれ、買い手が注文をキャンセルしたい場合、そのリンクをクリックできます。そのリンクをクリックすることが、実際には注文のキャンセルではありませんが、代わりに、それが電子タグとなり、その注文が売り手の注文のキャンセル評価に自動的に加味されることを防ぎます。
taishi_sawada likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kei_2375427
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 18:46
この新機能は購買者が注文をキャンセルしたい時のメッセージも含みます。
キャンセル時にリンクが正しく機能せず、代わりに販売者の注文キャンセル評価の自動計算を含む注文を妨げる電子タグとなった場合、お知らせください。
taishi_sawada likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

The Seller will still need to process the order cancellation so as such, control of order cancellation remains with the Seller but the new feature is aimed at preventing adverse impact on the Seller's metrics where cancellation requests are genuinely coming from Buyers and are outside of the Seller's control.

So my suggestion for the future is to advise Buyers who contact you about cancelling their order to click on this new link in their message to cancel the Orders before you cancel the order for them. Please know that buyers also have the option to cancel the orders before it is shipped by contacting Amazon Customer Service.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 18:20
売り手はこのように、まだ注文の解約処理をする必要があるので、、解約の管理者は引き続き売り手ですが、新機能は、解約要請が真に各買い手から入り、売り手の管理外である売り手のメトリックスへの悪影響を防ぐことを目的としています。

そこで、将来についての私の提案は、注文の解約について連絡してくる買い手に、注文をキャンセルするためには、彼らのメッセージ内のこの新しいリンクををクリックするようあなたが助言し、その後あなたが解約するというものです。各買い手には、アマゾン・カスタマーサービスに連絡して、品物が出荷される前に注文をキャンセルする選択肢があることをご承知おきください。
taishi_sawada likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 17:43
売り手はそれでもやはり注文のキャンセル手続きをする必要があり、そして注文のキャンセルのコントロールは売り手にあります。新しい機能は、キャンセルのリクエストが本当に買い手からのものであり、売り手のコントロールの範囲外である場合に、売り手の評価に不利な影響が出ないことを目的としています。

ですから、今後の私の提案は、注文のキャンセルの件であなたに連絡する買い手には、メッセージ内にあるこの新しいリンクをクリックして、あなたが買い手のためにキャンセルする前に、注文をキャンセルするようにアドバスすることです。
アマゾンのカスタマーサービスに連絡することにより、買い手にも注文が発送される前に注文をキャンセルするオプションがあることにご注意ください。
taishi_sawada likes this translation
★★★★★ 5.0/1

With regard to your account metrics, these are computed entirely by the automated system based on events that occur within the Amazon system. Since they are completely automated and they cannot be altered in any way, we at Seller Support are not authorised to manually intervene or make changes to the seller metrics.

Please note that, however, should our Seller Performance Team ever need to review your account for your internal Performance metric results, then they will take into consideration the reasons behind these order cancellations and the fact that they were requested by the Buyers which they will also be able to verify then from your Buyer-Seller messages.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 17:57
あなたのアカウントの評価ですが、アマゾンのシステム内で起こるイベントに基づいて自動システムにより計算されています。
評価は完全自動であり、どのような方法によっても変えることはできないため、セラーサポートの私たちには、手動で介入する権限はなく、売り手の評価を変える権限もありません。

しかし、もし私たちのセラーパフォーマンスチームが、内部のパフォーマンス評価結果に関してあなたのアカウントを調べる必要があるなら、注文のキャンセルの背後にある理由およびキャンセルは買い手によって要請されたという事実(彼らは買い手・売り手メッセージからこの事実を確認できます)を彼らは考慮します。
taishi_sawada likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 17:11
貴方のアカウントの評価に関し、これらは、アマゾンのシステム内に発生するイベントに基づいた自動システムにより100%算出されます。完全な自動化により改ざん不可能であるため、セラーサポート部の職員は手動により介入またはセラーの評価を変更できません。

しかしながらご留意いただきたいことは、セラーのパッフォーマンスチームが内部のパッフォーマンスの評価の結果のため貴方のアカウントを確認する場合、これらの注文のキャンセルの背後にある理由及び貴方のバイヤー・セラーメッセージから検証することができるバイヤーから要請された事実が考慮されます。
taishi_sawada likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime