Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] I have the bill of sale from Amazon. I did take it out of the box to look at ...

This requests contains 487 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kool at 13 Jun 2015 at 11:13 2319 views
Time left: Finished

I have the bill of sale from Amazon. I did take it out of the box to look at it and so did my husband. I paid 165.00 for the item and I can supply you with the bill of sale. You have had this item for five weeks and I am just now hearing about this what's the real issue here? The item is market no returns as it is an electronic items. You agreed to that when you purchased it I did not represent the item it has never been programmed or used.What kind of deal are you looking for? Gina

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2015 at 11:22
Amazonの請求書が手元にあります。箱から出して見ました、夫もです。商品に165支払いましたので、請求書もお渡しできます。あなたはこの商品を5週間持っていて今何が問題なのでしょうか?電気製品ですので、返品は不可です。購入時にご同意いただいていますし、商品はプログラムされたことも使用されたこともありません。どのような取引をお考えなのですか?Gina
kool likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kool
kool- over 9 years ago
他の翻訳の方と決定的に違う箇所「私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述はしていません」「商品はプログラムされたことも使用されたこともありません」どちらが正しいのでしょうか?
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
改造されたことがない、とプログラムされたことがない、の違いです。英語ではnever been programmedとなっていますのでプログラムされたことがない、と訳しました。もう一人の方は電化製品を購入時の状態から全くいじっていない、というニュアンスで意図は同じかと思います。
kool
kool- over 9 years ago
ご返答ありがとうございます!「使用されていない」の後に続く「記述はしていません」の部分がひっかかりました。Ginaさんは「使用された事がない、とは書いてないでしょ!」と言っているので合ってますか?
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
はい、その部分訳抜けしており申し訳ありません。
kool
kool- over 9 years ago
ああ!よかったです。その部分がお二人が食い違っていたので、その後の対応に苦慮していました。ありがとうございます!
ishiotoko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2015 at 11:21
アマゾンから請求書を受け取りました。私ではなく、主人が箱から取り出して見ました。
代金として165.00を支払いまして、その請求書をお渡しすることもできます。あなたはこの商品を5週間もの間保持しており、私はたった今この事を耳にしました。さて、何が本当の問題なのでしょうか?この商品は電化製品のため、返品不可品です。あなたは購入時にそれに同意し、私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述はしていません。あなたは何を求めていらっしゃるのでしょうか?Gina
kool likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ishiotoko
ishiotoko- over 9 years ago
1行目did take を did not takeと読み違えました。実際は「私も主人も」箱から取り出しそれを見ています。
kool
kool- over 9 years ago
他の翻訳の方と決定的に違う箇所「私は商品が過去に改造されたり使われた事が無いと記述はしていません」「商品はプログラムされたことも使用されたこともありません」どちらが正しいのでしょうか?
ishiotoko
ishiotoko- over 9 years ago
programの和訳はelectronic item の内容によります。

もし、一般家電製品のようなものでしたら、改造、もしくは、調整をしたというニュアンス。

もし、IT機器やソフトウェアなと、プログラムが可能なものでしたら、「プログラムされた」と訳される方が適切な場合があります。
kool
kool- over 9 years ago
ご返答ありがとうございます!「使用されていない」の後に続く「記述はしていません」の部分がひっかかりました。Ginaさんは「使用された事がない、とは書いてないでしょ!」と言っているので合ってますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime