Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] - Compact closed back, on-ear design isolates ambient noise to maximize music...

This requests contains 507 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ishiotoko ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Nov 2015 at 17:54 2107 views
Time left: Finished

- Compact closed back, on-ear design isolates ambient noise to maximize musical enjoyment.
- Headband and layered foam ear pads are covered with supersoft, breathable and durable Alcantara providing comfort and a perfect fit.
- 18-ohm operating impedance produces outstanding bass response, dynamics and overall output level with portable audio devices
- One of the two included connection cables features a metal in-line three button control and microphone supporting Apple devices like iPod, iPad and iPhone.

ishiotoko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 18:42
-音楽を最大限楽しめるよう周囲のノイズを隔離する、コンパクトに閉じられたイヤパッド外部のハウジング設計。
-ヘッドバンドと複層構造になっているイヤパッドは非常に柔らかく、通気性と耐久性を兼ね備えたアルカンタで覆われており、快適さと完璧なフィット感を実現。
-18オームのインピーダンスがポータブルオーディオ機器と共に生み出す、並み外れた重低音のレスポンスとダイナミクスそして総音量。
-同封されている2本のうち1本の接続ケーブルには一列に並んだ3つのメタル製操作ボタンがついており、iPod、iPad、iPhoneといったアップル製品にも対応。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
非常に分かり易い翻訳有り難うございました。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 21:11
-コンパクトなクローズドバック、オンイヤーのデザインで音楽を最大限に楽しむために周囲のノイズを遮断します。
‐格別にソフトで通気性、耐久性に優れたアルカンターラで覆われたヘッドバンドとレイヤードフォームのイヤーパッドが快適性を提供し、耳に完璧にフィットします。
- 18 Ωで動作すr インピーダンスはポータブルオーディオ機器で優れた低音反応、 ダイナミクス、総合的な出力レベルを生成します。
‐この2つのうち1つに含まれている接続ケーブルには iPod,、iPad、 iPhone等のApple製品をサポートする金属製インラインの3つのボタンコントロールとマイクが搭載されています。

Client

[deleted user]

Additional info

こちらの商品(ヘッドフォン)の商品説明部分です。
http://www.amazon.com/dp/B00DKPXU9A

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime