[Translation from English to Japanese ] I have received the refund for the return, and I thank you for that. However,...

This requests contains 459 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , lil54 , delrey , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kazusugo at 13 May 2015 at 08:35 5277 views
Time left: Finished

I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).

However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..

lil54
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 08:44
払い戻し金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、死ぬわけじゃないですし、問題ありません)。

しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金のオプションをご利用願えませんか?( ”送金”オプションではありません、そうすると新たな送金として手数料がかかってしまいます)。ご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/2
lil54
lil54- almost 9 years ago
3行目、少しわかりにくいかもしれません。 最初の送金に対して追加料金が新たに課されることのない「返金オプション」という意味です。当初の取引を生かしたまま「返金」を選択すると手数料がかからず、「送金」にすると新規の取引扱いとなってしまい、手数料も発生するということですね。
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 08:47
返品についての返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、PayPalの手数料が5.43に変更になったため、私は126.06ドルしか受け取れませんでした。(これ自体はいいですし、問題ないと思っています)
しかし、レンズを受け取った後、返金する際に、追加手数料が発生しないようにもとの取引のPayPalの返金オプションを使用してもらえれば良かったと思います。(送金オプションでは新たな取引手数料を発生してしまうので、これではありません)教えてください。
★★★☆☆ 3.5/2
ishiotoko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 08:45
返金のための払い戻しを受け取りました、ありがとうございました。ところが、ペイパルの手数料が5.43ドルかかりましたので、126.02ドルの払い戻ししかありませんでした。(でも大丈夫、今回はこれで問題ない事としておきます)

しかしながら、レンズの受け取り後に払い戻しをして頂くときには、もとの取引から追加費用を避けるためにペイパルの払い戻しオプションを使用して頂けませんか?(新規取引費用が発生してしまう「送金する」のオプションではありません)。ご連絡お待ちしております。
★★★★★ 5.0/3
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 08:48
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパルが5ドル43セントを手数料として請求したので、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これは問題ではありません)。
しかし、返品の受領後返金する場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを活用し追加の手数料を
省いていただきたいです。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではなく)。ご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime