Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ichi_09 Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago
北海道札幌市
German English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ichi_09 Japanese → English
Original Text

海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。
マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、
語学力、スキルの面などから社内で転籍するのは少々厳しいと感じておりました。

そんな折、あるOBの方からシンガポールでの
ITコンサルティング職のお話を頂き、
何度か面談をした結果、内定を頂くことができました。

転職するか非常に悩みましたが、
できる限り若いうちに海外に出て英語を使って仕事をすることが
私の希望であり、目の前にあるそのチャンスをつかみたいと思い、
転職することを決意いたしました。

お忙しい中私のために海外転籍の調整を
して頂いていたのにも関わらず、このような結果をお伝えすること、
非常に申し訳なく思いますが、おわかり頂ければ幸いです。

5月末で退職し、6月いっぴからシンガポールで働く予定です。
転職先は10名ほどの小さな会社ですが、今までの経験を活かして
どんどん会社を大きくしていきたいと思っています。

もしお時間許すようであれば、渡航するまでに一度食事をご一緒させてください。
ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。

Translation

I am Sato, who has been consulted you about transferring abroad.
Though I have received contacts from the offices in Malaysia and Australia,
I thought it would be difficult to transfer in-house from the aspects of my linguistic ability and other skills.

Then I received an offer of IT consulting post in Singapore from an senior associate. After several meetings with him I got an official offer.

I hesitated whether I should change my career so much,
and finally I made a decision to do so,
because I have been wished to work abroad using English as earliest as possible and now it is the chance for that.

I am very sorry to tell you this as you have taken time for arrangement of my transferring abroad, but I hope that you will understand my decision.

I will retire at the end of May and start to work in Singapore from June 1st.
My new office is a little company with about ten coworkers.
I hope to put my experiences for the growth of this company.

I would be happy if it is able to have dinner with you before my departure if your schedule permits.
Sincerely looking forward to hearing from you.

ichi_09 Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

発送方法は、EMS、SAL、航空便の中から選んでください。
EMSが最も一般的で、早くて確実な方法でお勧めです。

商品は日本から発送します。


商品の安全性について


商品は原則として、ペイパルで入金の確認ができた翌日に発送します。
祝日、祭日の場合は、その次の日に発送します。
ペイパルで入金確認ができた時にお知らせします。


商品は、エアパッケージとダンボールで丁寧な梱包をして、
壊れないようにして発送するのでご安心ください。
万が一壊れていた場合は連絡ください。

発送した商品は、世界中どこでも伝票番号で追跡できます。
発送した日に、発送日と伝票ナンバーをお知らせします。
あなたに配達されるまで、完璧なアフターケアを約束します。

私は必ず約束を守ります。ご安心ください!!

Translation

Please select shipping method from EMS, SAL, and airmail.
I recommend EMS because it is most common and safe.

The item will be shipped from Japan.

About the safety of this item

I will send the item the next day after the reception and confirmation of your payment via PayPal in principle.
If it is holiday, I will send the next day of that date.
I will inform you the date when I confirm your payment at PayPal.

I will pack the item carefully with AirCap and cardboard box so please do not worry about the damage.
Please let me know if the item is damaged.

You can trace the shipped item by the slip number from all over the world.
I will inform you the date of shipment and the slip number on the day I ship.
I promise you perfect aftercare until you receive the item.

I will keep my promise definitely. Please be assured!