Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am a musical instruments maker living in Japan. I came here all the way fro...

This requests contains 197 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , ypsilon ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by efuthi at 17 May 2010 at 20:29 2541 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は日本に住む楽器製作家です。私の楽器をこちらのお店に並べていただきたくはるばる日本からやってきました。私が作った楽器を見ていただけないでしょうか?私は東京にある老舗楽器工房で12年間修行をし独立したばかりです。アメリカの演奏家に喜んでいただけるとうれしいのですが。もしこの楽器に悪い部分や直したほうがいい部分がありましたら遠慮なくおっしゃっていただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

ichi_09
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 May 2010 at 20:50
I am a musical instruments maker living in Japan. I came here all the way from Japan hoping you will carry my instruments at your shop. Could you please take a look at the instruments I have made? I have studied at the long-established musical instrument factory in Tokyo for twenty years and just started my independent practice as a craftsman. I hope my instruments will be welcomed by American players. Could you tell me frankly if you find anything wrong or any points to be fixed in this instrument? Thank you for your help.
ypsilon
Rating
Translation / English
- Posted at 17 May 2010 at 20:52
I am a musical instrument manufacturer living in Japan. I came from Japan to ask to show the instruments that I made in this store. You can see the instruments that I made? I worked at a renowned music instrument workshop in Tokyo for 12 years and recently got independent. I would be very happy if appreciated by musicians in America. If you notice any part in what should be improved please tell me without hesitation. Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 17 May 2010 at 20:51
I am a musical instruments maker living in Japan. I came all the way from Japan because I would like you to sell my instruments. Would you please see them which I made? I trained for 12 years in a well-established instruments factory in Tokyo and now standing on my feet. It will be my pleasure if American performers will become happy. If you notice any trouble or improvement about this, please do not hesitate to tell me. Thank you very much in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime