hitomi-kumai (hitomi-kumai) Translations

5.0 228 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English French
Business Food/Recipe/Menu
40 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

The TPP part of the summit must be vexing to the original TPP members Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. A good question is their opinion as well as newer countries involved in the negotiations such as Australia about relaxation of strict adherence to a completely tariff free agreement. It undoubtedly is difficult for them to understand since the U.S. joined later, quickly assumed the leadership role and has espoused a hard core complete free trade policy until just recently, now that TAFTA has emerged as the focal point.It is difficult to conceive of any quick finalization of the TPP if, indeed, the negotiating protocol does change to allow some exceptions for sensitive products.

Translation

サミットのTPP部分は初期からのTPPメンバーであるブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポールを悩ませるものに違いない。良い問いかけとは彼らの意見であり、オーストラリアなどのように、完全な関税自由協定の強い固持の緩和に関する交渉に参加した新しい国の意見でもある。リーダーの役割をすぐに自負し始め、最近まで強硬的に完全自由貿易政策を支持する米国が後から参加して以来、今TAFTAが焦点として浮上してきたことを理解するのは、彼らにとって困難であることは疑いない。TPPの、いかなる迅速な取りまとめを着想することは難しく、そうであるとすれば、実際には、交渉プロトコルは、センシティブな製品において、いくつかの例外を許可するように変更されるだろう。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

Is this really a Tanifuji straight razor? And do you have a Tanifuji with thick grind like the Hayashi Diamond I just bought? I want to buy two razor from you this time and looking for a Tanifuji with thick grind in good shape and also cheap if possible.. Hate that I can only buy two razor since you are giving nice discount now..

If you don't have a cheap good Tanifuji with thick grind I will probably buy this one or the other 23 Dashi which look nearly the same. I just wanted to ask if they are both really Yasuki steel because blade stamp is Japanese only and I can't read that. Can you tell me what the stamp says please?

Translation

これは本当に谷藤のストレートかみそりですか?そして、私が買ったばかりのハヤシ・ダイヤモンドIのように厚いグラインドの谷藤製品もありますか? 今回、私はあなたから2つの剃刀を購入しようと思っています。そして谷藤製の厚いグラインドで状態の良いもの、出来れば値段も安いものを探しています。あなたが今回魅力的な割引価格を提示してくださっているのに、2本の剃刀しか私は買うことが出来ないのは、申し訳ないのですが。

あなたが谷藤製の厚いグラインドのもので、安い価格のものを持っていないのであれば、多分こちらを一つ購入します。そして他に23Dashiを、こちらはほぼ同じようような見た目なので。一つお尋ねしたいのですが、二つは本当にヤスキ鋼ですか?刃の部分の印が日本語のみであるため、私には読めないのです。その印が何を意味しているのか教えてもらえますか?

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

It says shipment was cancelled on DHL email below. can you send me your DHL number and we will ship cheapest way or resend me the link/email with the DHL information without it being cancelled. Thanks

Yes we can accommodate your order. You will be responsible for all freight arrangements as we do not ship outside the USA. Once payment in full is received and verified your freight forwarder may pickup the palatalized order from our Orlando Florida location.

Once I receive your formal purchase order an invoice will be made and supplied. You may only pay by wire transfer, our bank information will be provided after we receive your formal intent to purchase.



Please let me km\now if you have any questions.

Translation

DHLからの下記のEメールによると、出荷はキャンセルされたとあります。ですから、DHLナンバーを送っていただけないでしょうか?そうすれば、一番安い方法で出荷するか、キャンセルされる前のDHLの情報があるリンクもしくはEメールを再度私に送ってください。ありがとうございます。

はい、我々はあなたの注文に対応できます。我々はアメリカ合衆国外への出荷が出来ませんので、そちらで輸送手配の手続きを行っていただく必要があります。全額が支払われましたら、あなたが指定した運送会社がパレット積された注文物を弊社のオーランド・フロリダ店舗より受け取りが可能になります。

あなたの正式な発注書を受け取り次第、インボイスを作成し、お渡しします。電信送金でのみ支払いが可能です。弊社の銀行情報はあなたの正式な購入意思が確認され次第、お伝えいたします。

hitomi-kumai English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


In 1891, Gennaro Sferra set the highest standard for luxury linens when he opened his SFERRA Fine Linens operation in Venice, Italy. His intricate Venetian lace cuffs and collars were prized and coveted, and as the turn of the century approached, Gennaro expanded his market to the United States. Traveling regularly in the U.S., he found his ideal clientele in the grand seaside resorts that dotted the East Coast from Maine to Palm Beach.
Recognizing the growing demand for delicate hand embroideries, Gennaro decided to take the next steps in building his business. In 1905, he opened Factory 5007 San Severo, located in the shadow of the Rialto Bridge in Venice.


And in 1912,

Translation

1891年、Gennaro Sferra はSFERRAファイン・リネン事業をイタリアのベニスで始めた時に、彼は高級リネンの最高水準を設定した。彼の複雑なベネチアンレースの袖口と襟は称賛され、切望された。そして世紀の変わり目頃になると、Gennaroはアメリカ合衆国に市場を拡大した。定期的に米国へ赴き、メイン州からパームビーチに広がる東海岸に点在する巨大なシーサイド・リゾートに彼の理想的な顧客を見つけた。
繊細な手刺繍の需要拡大を知って、Gennaroはビジネスを構築する上の次のステップを取ることにした。 1905年、5007 San Severoに工場を開いた。そこはヴェネツィアのリアルト橋の影の中にある場所である。

そして1912年、

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

Gennaro relocated his family to a shop on Fifth Avenue, returning to his homeland twice each year by steamer to create a new collection of the most luxurious linens handmade laces and embroideries in the world

Gennaro Sferra built a reputation on these linens—and his once small company experienced international growth
A generation later, Gennaro’s two sons, Enrico and Albert, further expanded their father’s collection to include the most luxurious European linens of the day–renowned double damask from Ireland, Alençon laces from France, and beautiful embroideries from Belgium and Switzerland

SFERRA began providing exquisite bedding, luxurious bath linens and fine table linens to choice homes and hotels alike

Translation

Gennaroは家族を店舗のある5番街に移し、毎年2回母国に蒸気船で帰国して世界で最も優雅な手作りのレースと刺繍を施したリネンの新しいコレクションを作成した。

Gennaro Sferra はこれらのリネンで名声を得た。かつては小さな会社であったが、国際的な成長を遂げ、一世代後に、Gennaroの二人の息子達、Enrico とAlbertはその当時最も豪華なヨーロッパリネンを加えて、父親のコレクションを更に拡大した。それらには、有名なアイルランドのダブル・ダマスク、フランスのアランソン・レース、ベルギーとスイスの美しい刺繍などが含まれた。

SFERRAは精選された家庭、ホテルへ優れた寝具、優雅なバスリネンそして上質なテーブルリネンを提供し始めた。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

Our A is fully insulated and works as a layering piece and as outerwear. With features like reflective details, reversibility, built in ventilation, water-resistant fabric, and more, our A is one of our most versatile and technical pieces – without looking technical.

Our A is fully insulated and works as a layering piece and as outerwear. With features like reflective details, reversibility, built in ventilation, water-resistant fabric, and more, our A is one of our most versatile and technical pieces – without looking technical.

• Slim fit with longer torso and arms for riding comfort

• Reversible black diamond quilting on one-side, rust orange on the other for visibility choice

Translation

弊社の製品Aは十分な断熱性を保ち、中に着込んでも、外に羽織っても機能します。細部の反射、リバーシビリティ、組み込まれた通気性、耐水性に優れた生地、その他の特徴があります。Aは弊社商品の中でも汎用性と最新技術(ハイテクに見えなくても)に富んだ品の一つです。

弊社の製品Aは十分な断熱性を保ち、中に着込んでも、外に羽織っても機能します。細部の反射、リバーシビリティ、組み込まれた通気性、耐水性に優れた生地、その他の特徴があります。Aは弊社商品の中でも汎用性と最新技術(ハイテクに見えなくても)に富んだ品の一つです。

・長い胴と腕にピッタリとして、快適なライディングに適しています。
・リバーシブルで片側は黒いダイアモンドキルト、もう一方は良く目立つ鈍いオレンジ色です。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

• Concealed 4-way stretch Nylon mesh yoke provides ventilation and mobility
• Rear utility pocket doubles as D
• Front hand warmer pockets
• Reflective taping along front zipper and back yoke band for night visbility

• Ripstop nylon shell with diamond quilting pattern for rip-resistance
• Water-resistant poly fill insulation provides warmth even when wet
• Welt covered zipper pockets resist wind and water
• Abrasion resistant nylon twill trim for enhanced durability at wear points

We built the B to be highly versatile. Fully insulated, it works as a layering piece and as outerwear. Our B rocks technical features like reflectivity, water-resistant fabric, reversibility, ventilation, and more without looking technical.

Translation

・見えない部分にある4ウェイ・ストレッチ・ナイロンメッシュ・ヨークは、通気性と動きやすさを提供しています
・背面のユーティリティ・ポケットは二重になっておりD製品と同様です
・フロント・ハンドウォーマーポケット
・フロントジッパーとバックヨークに沿って夜間でも良く目立つように反射テーピングが施されています。

•ダイヤモンドキルトパターンを施したリップストップナイロンシェルはリップ・レジスタンスに最適です。
・耐水性ポリフィルは濡れても暖かさを逃さず十分な耐熱性を持っています。
・カバージッパーポケットを覆うウェルは風や水に強いです
・耐摩耗性ナイロンツイルは、摩耗部分の耐久性強化を調整します。

私たちは、高い汎用性を目指してBを作りました。完全な断熱性は中に身に着けても、外に羽織っても機能します。Bは反射性、耐水性生地、リバーシビリティ、通気性その他の技術的特徴をハイテクに見せることなく、上手く取り入れています。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

Our B is the most versatile insulated jacket we can make. One side is high visibility rust orange, while the other is black diamond quilted. Both sides are made with water-resistant ripstop nylon. Bike specific details include: longer torso and arms, reflective details, and ventilated yoke. The B on its own, or as a mid-layer under our waterproof C.

AAA technology offers a unique combination of insulated performance, reversible high-visibility, and classic workwear looks. AAA pieces are made with lightweight poly-fill insulation (keeps you warm even when wet), a water-resistant ripstop nylon shell, reflective details, a ventilated yoke, and more. Plus, they pack into a pillow for easy travel and naps.

Translation

Bは、弊社の製品の中で、一番多目的に使用でき断熱性に優れたジャケットです。片側はよく目に留まる鈍いオレンジ色、他方は黒色のダイヤモンドキルトです。両サイドともに、耐水性のリップストップナイロンで作られています。バイクの具体的詳細は次が含まれます:長い胴体と腕、反射する細部、および通気性ヨーク。Bだけでも、ウオータープループのCの下につけても。

AAA技術は断熱効果、リバーシブルな高視認性そしてクラシックな作業着としての見た目を上手く組み合わせています。 AAA商品は軽量なポリフィル断熱材(濡れても暖かいままでいられます)、耐水性のリップストップナイロンシェル、反射する細部、通気性ヨーク、その他で作られています。その上、それらはちょっとした旅行や昼寝のための枕として収納可能です。