[Translation from English to Japanese ] Regarding your email sent outside Ebay messaging. The item was accurately des...

This requests contains 662 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , haru , tuck , funaizu ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by hata at 11 Dec 2010 at 12:28 1723 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Regarding your email sent outside Ebay messaging. The item was accurately described and working as described when shipped. Our return policy was clearly stated in the listing "Because of limited testing being sold with no guarentees other than what is described above, ASIS no returns." In addition for returnable items our standard inspection return policy is 3 days. You received this item on Nov 30 and it is now Dec 10. Even if this item were covered for returns it is 7 days beyond the 3 days we allow. I am sorry but because of this we cannot accept this item for return. If you feel the item was damaged in shipping you can submit a claim to UPS. Regards

haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2010 at 15:25
Ebayメッセージの外部に送られたあなたのEメールについて。商品は正確に説明されており配送の時は説明の通りにしました。私達の返品方針は一覧に明確に定められている「上記説明のとおり保証なしで限られた検査を売りにしているため、ASIS返品不可」です。更に返品可能な商品についても私達の基準の検査を受けたものの返品方針は3日間です。あなたは11月30日にこの商品を受け取り、今は12月10日です。この商品が返品保証されていたとしても私達が認めている3日を7日も過ぎています。申し訳ありませんがこの通りこの商品の返品を受け付けられません。もし商品が輸送中に損害を受けたと思われるのであればUPSにクレームを申し出ることができます。敬具
tuck
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2010 at 13:08
ebayメッセージングから送られたeメールについてお答え致します。品物は説明されている通りで、発送時には説明通りに動いていたものです。私達の返品ポリシーには、出品内容にはっきりと書かれている通り「動作確認は限りがあるため、上記以外の保証はありません。現状のままでの出品で返品はできません。」というものです。また返品できる品物についても、標準的な検品後の返品ポリシーでは、返品可能な期間は3日間以内です。あなたはこの品物を11月30日に受け取っており、現在12月10日です。仮にこの品物が返品ポリシーでカバーできるものだったとしても、3日間の返品可能な期間から7日間超過しています。申し訳ありませんが、このような理由のため、品物の返品には応じることができません。もし、この品物が輸送中に破損したようであれば、UPSへクレームをご提出頂くことができます。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2010 at 13:31
Ebay内のメッセージ以外であなたからいただいたメールに関することですが、この商品に関する説明は正確に記述されていましたし、出荷の時点ではきちんと動作していました。返品条件としては、このように明記されています。「限られた検査しか行えないため、上記以外のことは保証いたいしません。商品は現状渡しで返品は認められません。」それに加え、返品可能な商品につきましても、点検に関する返品ポリシーにより3日と定められています。お客様が本品を受け取ったのは11月30日で、現在は12月10日です。本品が返品対象品であったとしても、私達の認めている3日間からは7日過ぎています。申し訳ありませんが、以上の理由によりこの商品の返品は認められません。郵送中に破損したと思われる場合には、UPSに苦情を申し立てることができます。それでは失礼します。


funaizu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2010 at 14:54
 Ebay メッセージングから送信されたお客様のe-mail に関してお答えします。商品説明は正確で、発送時には記述の通り作動していました。私共の返金返品方針は、詳細説明事項に明確に”上記で説明されていることを除いては保証なしで発売されている限定数のテスト商品(試用見本でしょうか?)のため、ASISは返金いたしません”と記しています。加えて、返品可能な商品に関しては、返金返品方針により、3日以内にお願いしています。お客様はこの商品を11月30日に受け取られており、本日は12月10日です。この商品が返品可能であるものとしても、私共の3日以内返品の期限を7日間過ぎております。誠に申し訳ございませんが、このような状況から返品を受け付けることは出来かねます。この商品が輸送中に破損されたとお感じなら、UPS へ損害賠償を請求することも可能です。敬白

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime