Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Urgent:Request for account reopening and upgrade. I opened my account a mont...

This requests contains 689 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( hiro_hiro , cocco , poponohige ) .

Requested by masatiux at 09 Dec 2010 at 16:17 4461 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

至急!!閉鎖解除&アップグレードの手続き
口座開設の最初の手続きからもう1ヶ月になります。こちらの落ち度もあり手続きが煩雑なものとなってしまっていて申し訳ないのですができる限り迅速な対応をよろしくお願い致します。口座が現在、凍結(今は閉鎖されています。)されているので、その解除と口座のアップグレードのための手続きを希望します。ただ現在、若干ややこしい状況になっておりますのでその経緯を説明したいと思います。まずこちらのアドレスから日本に住んでいた時の住所の情報で登録をしました。

hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2010 at 19:50
Urgent:Request for account reopening and upgrade.
I opened my account a month ago. I'd admit I made things more complicated partly because of my fault and that led to the current situation.
I'd request you that you'll take some action to get things normal as soon as possible.

My account was frozen (Currently, it's closed) so I request that you'll make my account reopened and I'd like it to be upgraded.
I'm in a complicated situation now so let me explain my situation.
I registered my Japanese address first.
cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2010 at 23:48
Argent! Cancellation of closed down & Procedure for upgrading.
It has been a month since I did my first procedure for opening an account. Although I understand that it became complicated because of my mistake, I would like to ask for early solution. I would like to ask for cancellation of close down of my account and its upgrade as my account is currently frozen ( it is closed at the moment).
However, the situation now is complicated. So, I would like to explain progress. First of all, I registered here using the address I had in Japan.
Original Text / Japanese Copy

しかし、現在メキシコに住んでおりまして、そちらの住所で登録したいと思いすぐに別のメールアドレスでもう1度、登録を行ないました。そうしたところ、口座が凍結されてしまいました。現在、2つの口座が存在している状態です。それで電話での凍結解除を申込み、問い合わせたところ、最初に登録したものを住所変更する形で登録する形になるのでメキシコの住所の本人確認のため以下のものを送ってください。と、言われました。なので、以上の本人確認の書類を添付致します。手続きの方をよろしくお願いします。

hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2010 at 20:12
Currently, I live in Mexico so I thought it's better to register my Mexican address. So I registered again using another email address. An then, my account has been frozen since then. Now, I'm in a situation where I have two accounts. So I called you to request that you'll make my account active. You told me to send the following identity verification documents, explaining you'll make the first account active with the first registered address changed. I hope you'll check them and move forward to have my account set up soon.
cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2010 at 23:58
Yet, I am living in Mexico at the moment. I changed my mind to change the address to Mexican address and re-registered by using different E-mail address. Then, the account was frozen. At the moment, the situation is that I am having two accounts. I have applied for cancellation of close down over the phone. They asked me to send above to identify my Mexican address. Therefore they can change the address of my first register.
So, I am sending attachment of required ID documents. Thank you for your procedure.
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2010 at 01:22
But I live in Mexico now, and I wanted to register in that address and registered again in another mail address. And then, the account has been frozen.
Two accounts exist at the moment. And, I applied to release the freeze by the telephone, and inquired about that. Then, they told me to send the following for the personal identification in the address in Mexico because what registered first is changed the address and registers it. So I will attach the document of the above-mentioned personal identification. Please favor me with the procedure.
Original Text / Japanese Copy

書類の方なのですが1点、注意事項があります。

登録住所はビザのものになっていますが銀行から送られてくる取引明細書の住所の地区の名前と郵便番号が違っています。

登録&銀行取引明細書

私が住んでいる地区はこの2通りの呼び名と郵便番号があるらしく、よってどちらも同じ住所になります。

もちろん、どちらの住所の記載でも郵便物は届いております。

若干煩雑でお手数おかけする自体になっていて申し訳ないのですが、手続きの方をよろしくお願い致します。

hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2010 at 20:32
There's one thing I'd like you to know.

The registered address is the same as the one written on my visa, and it's a little different from the one written on a bank statement. The zip code and district name are different.

registration and bank statement

It seems like my district has two different names and zip codes but they mean exactly the same address.

Whichever addresses are used, mail is delivered to me without any problems.

As I explained, things are a little complicated. I hope you'll understand my situation and process my account application.

Thank you for reading.
cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2010 at 00:11
I would like to mention about one thing about the documents.
Registered address is the one for Visa. Yet the post code and name of the zone are different from the bank statements.

Register & Bank statement

The place I live, seems to have two post codes and names of the zone. So, both of the addresses are indicating the same place.

Of course, I am receiving post using both addresses.

I apologize for this complication but I would like to ask you the procedure.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime