[Translation from English to Japanese ] THERE ARE NO CRACKS IN ANY PETAL ON THIS FIGURE!!! As it states in the list...

This requests contains 466 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , cocco , caprico , yoko_h ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by resea_mama at 05 Dec 2010 at 13:48 1393 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

THERE ARE NO CRACKS IN ANY PETAL ON THIS FIGURE!!!
As it states in the listing it is in excellent
condition!!! I REALLY don't understand your
QUESTION?? The Figure isn't "used" in any way
other than sitting in my display case. It is in
great condition- IF YOU ARE NOT SATISFIED WITH
THAT THEN PLEASE DO NOT PURCHASE!! I don't need
any aggravation ~~ ALSO, If you have LOW FEED BACK
score of 10 or Less I WILL NOT SELL! If you have
negative feedback I will not sell.

yoko_h
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2010 at 14:06
このフィギュアのいずれの花弁にも亀裂はありません!!!
リストに表記されているとおり、それはすばらしい状態です!!!私は本当にあなたの
疑問が質問がわかりません。フィギュアは私のディスプレイケースの中に置いてあった以外には”使用”されていません。それはすばらしいコンディションです。
-もしあなたがそれに満足できないのであればどうか購入しないで下さい!!私は悩みのタネを持ちたくありません。~~さらに、もしあなたが低い評価10以下をつけるのであれば、売りません。否定的な評価情報を持っているのであれば売りません。
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2010 at 14:06
この像の花びらには亀裂はありません!
リストに書かれてある通り、状態は素晴らしいです。本当にあなたの質問が理解できません。この像は私のディスプレイ・ケースに置かれていた以外には使われてはいません。これはいい状態です。これにご満足でなければ、どうか購入しないでください。私は悪意を必要としません。 *さらに、もしあなたが10かそれ以下の低いフィードバック(反響)をお持ちであれば、商品は販売しません。もしあなたが否定的なフィードバックををお持ちであれば、商品は販売しません。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2010 at 14:16
このフィギュアのぺタル(花びら)部分には、ひび割れなんて一つもないですよ!
商品説明にあるように、最高の状態の品です!あなたの質問が全く理解できないのですが。このフィギュアは僕のディスプレイ―ケースに収められていた以外には、いかなる意味においても「使用」されたことはありませんよ。
このフィギュアは最高の状態にあります。ーもし満足できないのであれば、どうか購入しないでください!こんなに腹が立つのはもう御免ですよ。~~また、10以下の低い評価点を付けるというのであれば、売りませんよ!あなたの評価が低いというのであれば、売ることはしません。


caprico
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2010 at 14:17

このフィギュアの花びらにはヒビなんて入っていません!リストに書いておいたように、これは美品です!あなたの質問の意味が本当にわかりません。フィギュアは陳列ケースに置いてあっただけで、どんなふうにも使用などしていません。これは美品ですが、もしご満足いただけないなら買わないでください!これ以上お話をややこしくしたくありません。それと、もしレビューで10点未満の低い点数をつけるおつもりでしたら、私としてもお売りすることは出来ません。低い評価をされるなら私は売りません。

Client

Additional info

英語でうまく伝える事が出来ず相手を怒らせてしまったようです。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime