Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The patient was in his usual state of health until 5 weeks before admission, ...

This requests contains 712 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , kaory ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by shiroishi at 13 Dec 2010 at 21:30 1400 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The patient was in his usual state of health until 5 weeks before admission, when diffuse abdominal pain developed, most severe in the lower right quadrant and radiating to the right side and back; it decreased slightly with leaning forward, increased with other movements, including walking, and prevented him from sleeping. He went to an urgent care clinic at a health center affiliated with this hospital.
The patient rated the pain between 5 and 10 on a scale of 0 to 10 (where 0 is no pain and 10 is the most severe pain).
He reported that the pain was sharp and constant and that it was usually unrelated to eating but occasionally increased within 10 minutes after eating spicy, acidic, or high-fat foods.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2010 at 22:08
患者の健康状態は入院の5週間前まで平常であったが、入院時にはびまん性の腹痛が起きていた。最も強い痛みは下部右側四半部にあり、右側部、背中へと広がっている。前かがみになると痛みはわずかに軽減し、歩行などのその他の動きをとると痛みが増加した。痛みのために睡眠が取れなかった。この男性は当病院系列のヘルスセンターの緊急ケアクリニックを訪れた。
0から10まで(0は痛みが無し。10が最も激しい痛み)の尺度で痛みの度合いを申告してもらったところ、5から10の間という返答を得た。患者によると、絶えず鋭い痛みを感じるということだった。また、通常は痛みと食べることに関連性はなかったが、時々スパイシーなもの、酸っぱいもの、または高脂肪のものを食べた後、10分以内に痛みが増すことがあったという。


kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2010 at 22:14
患者は入院承認の前の5週間、健康状態は普通であったが、その時には広範囲の腹痛が進行し、最も激しい痛みが右下腹部と右腹部およびその後方に広がった。
その痛みは、前に傾くとわずかに減少し、歩くことを含むその他の動きで痛みが増加し、眠ることにも支障がでていた。この病院と関連のあるヘルスセンターの救急ケアクリニックに診察に行った。
患者は、0~10の段階で5と10の間の痛みのレベルであった。(その段階は、0で痛みなし、10で最も激しい痛み)
その患者は、痛みが激しく、継続するもので、食事には通常無関係だったが、スパイシーなもの、酸っぱいもの、あるいは高脂肪の食事をした後10分以内に時々痛みが大きくなったと報告した。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2010 at 21:50
拡散腹痛が進行した時、入院の5週間前にはその患者は通常の健康状態にありました。一番深刻な右下の四分円、右側まで広がっていました。前方へのわずかな傾きによって減少し、歩行などの他の動きによって増加し、彼は眠ることができませんでした。 彼はこの病院に所属するヘルスセンターの応急手当診療所へ行きました。
患者の痛みは0~10までの度合で5~10の間とされました。(0は痛みなし、10は最も激しい痛み)
彼は、痛みが急激で一定であり、たいてい食事には関係ないが、時にスパイシーやすっぱいもの、油っこい食べ物を食べた後10分以内に痛みが増加したと話しました。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

登録したばかりで使い方とか良くわかっていませんが、宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime