1.速達で注文したのに未だに商品を送ってくれない。Covid-19のせいにしているがFedExは営業している。(他のインドのセラーからFedExで荷物が届いている)2.速達料金を払った。至急FedExの1番早い便で発送して欲しい。3.こんなに待たせるなら速達料金を返金するべきだ。4.私はとても怒っている。速達での発送が完了するまでクレームは取り下げない。5.速達での発送が完了し、トラッキングナンバーを知らせてくれたら、クレームを取り下げる。6.商品は良いのに全ての対応が遅い。
1. I ordered to have the item delivered by express delivery but I have not yet received it.They are blaming it on Covid-19 but FedEx is working.(I'm receiving items from other Indian sellers via FedEx)2. I have paid the fee for express delivery. I want it to be shipped by the earliest FedEx delivery possible.3. My shipping fee should be refunded if I have to wait for such a long time.4. I am very upset. I will not clear the claim until shipment by express delivery is complete.5. I will clear the claim once shipment by express delivery is complete and the tracking number is provided.6. The product itself is good but every single communication is slow.
すみやかな返金をありがとうございました。もし郵便局の動きがあって商品が私の元へ届いたら必ずpaypalで再度あなたの元へ振込みいたします。また商品があなたの元へ返送された時もご一報いただけたら幸いです。今回のアイテムは、ずっと探していたものなので私としても入手したいので、その時はまた取り引きしたいです。それでは今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
Thank you for refunding me promptly.If the post office resumes and the item is delivered to me, I will definitely pay your again via paypal.Also, I would appreciate if you could let me know in the case that the item is returned to you.This item is something that I've looking for for a long time and would very much like to get, so I would like to purchase from you again in that case. Thank you for your continued help.
請求書の発行、宜しくお願いします。質問が2つあります。商品の発送地はドイツからでしょうか?商品を販売するにあたり、御社がAmazonで使用されている商品画像、ロゴ画像等は使用しても大丈夫でしょうか?配送会社のご紹介ありがとうございます。本日、日本の輸入機関に問い合わせたころ、食品衛生法に関わる書類を提出する必要があるようです。 その為、日本に拠点を持つ配送会社と連携を取りながら、商品の輸送を考えています。配送会社については、決まり次第ご連絡をさせて頂きます。
Thank you in advance for issuing the invoice.I have two questions.Is the product being shipped from Germany?When I ship the product, is it alright to use the product image and the logo image that you have on Amazon?Thank you for referring the shipping company to me.I consulted with the import agency in Japan today, and it seems like I need to submit documents related to the Food Sanitation Act. So I will be working with a shipping company based in Japan as I plan product shipment.I will let you know once I have decided about the shipping company.
注文につきまして先日は製品に関わる資料を頂き有難うございました。見積もり書の中から、下記の商品を発注させて頂きたいと思っております。・Stainless steel gift set 22,58ドル初回につきましは、テスト販売をしたいと考えています。発注個数としましては、50個~100個を考えていますが、御社のMOQは何個からでしょうか?※MOQ←Minimum Order Quantity (最低発注個数)
OrderThank you for sending me the document of the product the other day.I would like to place an order for the below item from the quote.- Stainless steel gift set: $22.58For our first sale, we would like to do a test sale.We are considering of ordering 50-100 pcs. What is the MOQ of your company?*MOQ(Minimum Order Quantity)
upsの担当者に確認をしました関税の元払いは20ドル以下の場合できないそうですですのでお客様に支払って頂くことになります。20ドル返金いたしますお手数ですが関税のお支払いをお願いします小型の発送は普段は日本郵便を使用しており、コロナウイルスのため臨時でUPSを使用していますUPSは大量の荷物を送る時にのみ使用しているため、20ドル以下の関税は元払いできないことを知りませんでしたこの度は大変ご迷惑をおかけしましたよろしくお願いいたします
I confirmed with the UPS representative.Custom tax under $20 cannot be prepaid.So I'm afraid that you will have to pay for it.I will refund you $20.I'm sorry for the inconvenience but please pay for the custom tax.Normally we use Japan Post for shipping small packages but due to COVID-19, we are temporarily using UPS.We have only used UPS for shipping large packages so I was not aware that we cannot prepay any custom tax under $20.My apologies for the trouble caused.Thank you.
あなたの希望どおり商品価格を2750円に変更しました。私はこれからもあなたと良好なビジネスパートナーとして関係を築きたいと思っています。早速ですが注文をお願いします。上記の商品を大量注文しますので割引価格を提供してください。前回は数量96でUS$939.84の価格で注文しましたがこの商品も同じ価格で注文は可能ですか?お見積りをお願い致します。
The product price has been changed to 2750 JPY as you asked.I'm hoping to continue building a good business partnership with you going forward.I would like to place an order.I would like to mass order the above products so please provide a discounted price for it.I ordered 96 pieces for a price of 939.84 USD. Is it possible to order this product for the same price?Please provide me with a quote for the order.
メールありがとうcost priceの必要な商品は先日送付したシートに記載のあるものだけですか?他の商品のcost priceは必要な時に改めて記載します。Import VATが2018年度は約£5000戻ってきていませんC79を持っていなかったからです2017年度も一部Import VATが戻っていません私がイギリスで販売を開始した時期から今までについてauditを受けましたImport VATを私には戻していないのをHMRCは把握してないのでしょうか?
Thank you for your email.Are the ones listed on the sheet you sent to me the other day all the products that require a cost price?I will list the cost price for the other products when needed.Approximately £5000 of the Import VAT for 2018 has not been returned.This is because the C79 was not provided.A part of Import VAT was also not returned for 2017.I have been audited ever since I started selling in UK.Is HMRC not aware that the Import VAT are not being returned to me?
Here is a link to more information about all of our out-of-stock kits, and when they are expected to be back in stock:This includes announced kits that are out-of-stock because they have not yet been released. The link is kept updated with the most recent information available.Customer Service will not have any more information other than what is provided to us in the link above.Restock dates can be extended from the estimated time, particularly when shipments are slowed down in transit or production is delayed.
全ての在庫切れの商品についての詳しい情報と、在庫が補充される日にちはこちらのリンクに載っています:これは発表されたものの、まだ発売を始めていないため在庫切れになっている商品も含まれています。このリンクは最新の情報を更新し続けます。カスタマーサービスは上記のリンクに載っている情報以外はご提供出来かねます。補充日は、発送や生産の遅れにより推定された日にちより遅れる可能性があります。
この度は商品到着までよろしくお願い申し上げます。まずは具体的にいつ頃の発送になりますでしょうか?なお郵送ですが£52.00で全額保険と追跡付きを選択しましたが、追跡番号が付いた伝票の画像も下記のメールアドレスに送っていただけると助かります。敬具。
I would like to thank you in advance for handling the product until its delivery.First of all, do you know specifically when it is going to be shipped?As for mailing, I selected the £52.00 one with full insurance and tracking but I would appreciate if you could send an image of the receipt with tracking number to the email address below. Best regards,
The cost to re-holder is $25, and around $30 to ship to and from CGC. If you cover the cost in shipping the item back to us, we'll split the reholder and CGC shipping costs with you and ship it back to you for Free.
リーホルダーするコストは25ドル、CGCへ発送しCGCから発送されるコストは約30ドルです。もし、商品を私たちに返送する費用をカバーしていただければ、リーホルダーとCGCの送料をあなたと分けて、無料であなたに返送いたします。
I'm afraid that the shipping cost of this is going to be expensive because of the cost. I've looked at a few different options and I think the best one I can get is £52.00, this gives full insurance, tracking and a delivery time of 3 days (however the 3 days does not take into account the current health situation which has messed up the post system all over the world so I think it would probably take longer than that). There is another option which aims for a 2 day delivery time (but again that doesn't take into account any delays due to Covid 19). This also includes full tracking and insurance. This one costs £77.00. Please let me know which of these you would prefer and I'll send an invoice
残念ながら、料金のため送料は高くなると思われます。いくつかのオプションを見てみましたが、一番良いのは£52.00で全額保険と追跡、それと三日間の配達時間が含まれているオプションだと思います。(しかしこの三日間というのは現在の状況を考慮していないものなので、世界中の郵便システムが混乱している今はもっと長くかかると思います)もう一つのオプションとしては二日間の配達時間というものです。(こちらもまたコロナウイルスによる遅延は考慮されておりませんが)このオプションも全額保険と追跡を含み、料金は£77.00です。どちらのオプションをご希望かご連絡いただければ請求書をお送りいたします。
あなたが元気で何よりです :)私はあなたのゲーム「AAA」をプレイしました。それはとても素晴らしい作品でした。私はシークレットエンドまでクリアしました。このゲームの、私のお気に入りのアイデアは、芋虫の視点でプレイするところです。なかなか他にないですよね笑私の妻まで、楽しんでクリアしていました。
I'm glad to hear that you are doing well :)I played your game "AAA". It was a fantastic creation.I even completed the secret ending.My favorite idea of this game is playing from the perspective of a worm. You don't see many games like this lol.My wife also enjoyed completing this game.
コロナウイルスの影響により、輸送力が著しく減少したことから、発送までに相当な時間を要する状況になっています。(速達扱いのEMS便でさえ最大4ヶ月程度の期間を要することが見込まれています) なので追跡番号もまだ反映されない状態です。(アメリカ宛て国際郵便物は4/24から引受停止になりました) ご注文頂いた時点では3週間位でお届けできると思ったのですが。このままでは大変ご迷惑をおかけしますので、キャンセルされますか ? 返金いたします。遅れて届く商品は受け取って頂いて構いません。
Due to the significant decrease in transportation capacity under the influence of COVID-19, it is taking a tremendously long time for shipment (Even the EMS, which is handled as express delivery, is estimating a maximum of four-month delivery time). So we are not able to even obtain the tracking number (International shipping to America has been suspended as of Apr 24). At the time when you placed your order, we assumed that it would be delivered in about three weeks. As it will cause you a significant inconvenience, we will refund you if you would like to cancel your order. You can still have the item when it is delivered to you later.
The record itself does have some light hairline marks, as with the sleeve it's generally ok but nowhere near mint. The surface marks are very light and superficial with no real effect on the sound other than a few light clicks on "Underground Girl" and occasional light crackles between tracks (not between every track, just some of them and even then it is light crackling not a heavy, log fire, type sound). The sound for the most part is clear and clean, no jumps, no sticking, this has been in my own collection for many years and I've been very happy with it, I'm only selling now as I've just got a NM copy as part of a large collection which has just been purchased.
レコード本体にはいくつか小さな引っかき傷があります。スリーブについては問題ありませんが、新品の状態であるとはいえません。表面の傷は非常に浅いので、音に影響はありません。 "Underground Girl" の途中で何度か小さくカチッしたり、曲と曲の間にたまに小さく音が聞こえるくらいです。(すべての曲間というわけではなく数曲だけで、それも小さな音です。薪が燃えるパチパチ音ほど大きいノイズではありません。)ほとんどの部分の音はクリアで澄んでます。飛んだり止まったりすることもありません。私自身、何年も使用してきており、非常に満足しております。売りに出したのは、最近購入した大きなコレクションのうちの一つとしてNMのものが手に入ったためです。
1)商品は未だに届いていないですね。コロナによる影響が関係しているのかわかりませんが、そちらのほうへ返送される可能性もありますね。あなたが仰るようにもう少し待って届かないようならば、一度返金して頂ければ有り難いです。そうですね、5月末まで待って、届かなけばそのようにお願いいたします。2) 商品が届きました。あなたの方へ返送されてしまうかと思っていたのですが、ここ数日で状況が変わったみたいです。いずれにしろ良かった。到着まで随分かかりましたが、今回はありがとうございました。
1) The items are not delivered yet. I'm not sure if it's due to COVID-19 but they also might be returned to you. As you mentioned, if they are still not arriving after I wait a bit more, it would be great if you could refund me. Let's see, could you do so if they don't arrive by the end of May?2) I have received the items. I thought they might be returned to you but it seems like the situation has changed over the last few days. Anyways, I am glad.It took a while for them to arrive but thank you very much.
Aの導入支援,それに関わるアプリの開発など,システムをトータルコーディネートするコンサルティング業務に従事- 文書に記述されている数値を解析し,その文書の数値データの範囲を検索できるシステムを開発- 地図検索アプリの精度改善を支援 ー 主に設定変更により精度改善- 文字列から地名を判別し,その文字列を使って検索するアプリを開発 ー システムA と同等の精度を達成- 商品データベース中の似た商品名を1つにまとめるアプリを最適化 - 1週間かかっていた処理が数時間に短縮
Engaged in a consulting business of system total-coordination such as supporting the implementation of A and developing relevant applications.- Developed a system that analyzes the numbers found in documents and looks up the range of the numerical data in that document- Supported the enhancement of the precision of a map search application- Developed an application that recognizes place names from a character string and conducts searches using that character string- Achieved the same level of precision as System A- Optimized an application that combines similar product names in the product database into one- Shortened the processing time from one-week to a few hours
ソフトウェアエンジニアとして,自社開発したアプリケーションの主にAやBやCの機能について担当。また,それに関わる研究開発に従事- データをクロールし,Linux と連携するシステムの開発- 一覧に表示されるサムネイル機能の開発- 文書からAやBを抽出する機能の開発- 次世代のAアプリケーションのプロトタイプの設計と開発 - ツールAを使って,主にインデックスを作成する部分のプロトタイプを実装し,これを Linux の B を使って動作検証した。
As a software engineer, I was responsible for the A, B, and C functions of an application developed by our company. I also engaged in its research and development activities.- Developed a system that crawls data and links them to Linux- Developed a thumbnail function that can be displayed as a list- Developed a function that extracts A and B from documents- Designed and developed the prototype of a next generation application A- Using Tool A, installed a prototype of a function that mainly creates indexes and validated its operation using Linux's B
混乱させてごめんなさい。難しい質問ではないので安心してください。Koryが送ってくてた写真はスモークがかかっているように少し暗く見えました。そこで私はKoryの写真を加工しました。それが、右側の写真です。実物のSkyaは、右側の写真くらい、肌の赤みがあると私は感じています。実際はいかがでしょうか?ドールを撮影した時、実物の肌の色と異なる時ありますよね?私はいつも、写真加工ソフトでコントラストや明るさを変更しより実物のドールに近い肌色や赤みに近ずけます。
I'm sorry for the confusion caused.It is not a difficult question so please don't worry.The photo Kory sent to me appeared a little dark as if there is a smoke over it.So I edited Kory's photo.That is the photo on the right.I'm assuming that the actual Skya has redness in the skin as in the photo on the right.How is it like actually?I think that when you take a picture of the doll, the skin color can sometimes appear differently from the actual color.I usually use photo editing software to adjust contrast and brightness to make the skin color or redness to be closer to the actual color.
アカウントナンバー123の"名前"と申します。[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。早急なご返信お待ちしています。
I'm " " with account # 123.I have been in contact with [ ] regarding shipment but it's not being done yet. How is he doing? I sent him an email yesterday but he has not replied to me. Could you tell me about the situation over there?I will be in a big trouble if it can't be taken care of ASAP. I can't wait any longer so I would like it to be given to the courier service by tomorrow the latest.If you are having any trouble, I can take care of it, so please let me know about the package. The package ID is xxx.I look forward to hearing from you as soon as possible.
この商品を購入したいのですが、現在日本へ送ってもらうことは難しいでしょうか?COVID-19により、大変な被害が出ている中の問合せ、お詫びいたします。日本でも外出の自粛が続いていますが、オンラインで販売を続けています。
I would like to purchase this item. With the current situation, is it possible to have it shipped to Japan?I apologize for making a request while damages are being done by COVID-19.Restrictions on going outside continue in Japan as well but I'm continuing my online sales.