[Translation from Japanese to English ] Due to the significant decrease in transportation capacity under the influenc...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , masahiro_matsumoto , helena0416 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by apollon at 09 May 2020 at 23:31 2236 views
Time left: Finished

コロナウイルスの影響により、輸送力が著しく減少したことから、発送までに相当な時間を要する状況になっています。(速達扱いのEMS便でさえ最大4ヶ月程度の期間を要することが見込まれています) なので追跡番号もまだ反映されない状態です。(アメリカ宛て国際郵便物は4/24から引受停止になりました) ご注文頂いた時点では3週間位でお届けできると思ったのですが。このままでは大変ご迷惑をおかけしますので、キャンセルされますか ? 返金いたします。遅れて届く商品は受け取って頂いて構いません。

helena0416
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 May 2020 at 23:45
Due to the significant decrease in transportation capacity under the influence of COVID-19, it is taking a tremendously long time for shipment (Even the EMS, which is handled as express delivery, is estimating a maximum of four-month delivery time). So we are not able to even obtain the tracking number (International shipping to America has been suspended as of Apr 24). At the time when you placed your order, we assumed that it would be delivered in about three weeks.
As it will cause you a significant inconvenience, we will refund you if you would like to cancel your order. You can still have the item when it is delivered to you later.
apollon likes this translation
apollon
apollon- almost 4 years ago
ありがとうございました!
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2020 at 23:41
Due to the influence of COVID-19, the transportation capability has critically declined, so the current state requires a considerable amount of time till shipment. (Even an EMS mail as an express service is assumed to take four months to get delivered in the worst possible scenario) therefore a tracking number has not been reflected as of yet. (An international mails for USA has been suspended since 4/24). Your order was believed to be delivered within 3 weeks or so though. It is likely to trouble you so much, so would you like to cancel your order? In any event you receive the merchandise as a latter event, you may keep it at your end.
apollon likes this translation
apollon
apollon- almost 4 years ago
いつもありがとうございます!
tearz
tearz- almost 4 years ago
こちらこそありがとうございました!
コロナで大変な時期ですが、どうぞご自愛くださいね。
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2020 at 23:36
Because of the impact of corona virus,transportation capacity decrease a lot,
So there is a situation that it will take pretty much time to ship.
(Even EMS treated as express mail will expect to take time for maximum 4 month.)
Therefore tracking number is not reflected yet.
(Service for international mail to USA was stopped from 24th April.)
I expected that it would take 3 week to deliver for you when I received your order.
I can not avoid big trouble for you, so do you want to cancel it?
I will refund it.
Please receive the product which will be delivered with delay.
apollon likes this translation
apollon
apollon- almost 4 years ago
ありがとうございました!
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- almost 4 years ago
コメント有難うございます。
今後とも宜しくお願い致します。

Client

Additional info

コロナの影響で、書留便で発送した郵便物が大幅に遅れることになりそうです。(3〜4ヶ月後 ?) ご迷惑をおかけするので、キャンセル対応(代金返金)し、お詫びとして遅れて届いた商品は受け取っていただきたいと思っています。
気持ちが伝わるよう、翻訳よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime