[Translation from Japanese to English ] I am "名前" of Account 123. I am emailing to you regarding the shipping with "...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , steveforest , kuro-goma67 , helena0416 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kooosay at 05 May 2020 at 10:32 2250 views
Time left: Finished

アカウントナンバー123の"名前"と申します。
[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。
至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。
何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。
早急なご返信お待ちしています。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 05 May 2020 at 10:39
I am "名前" of Account 123.
I am emailing to you regarding the shipping with "男性担当者名" but I have not received arrangements. Is he alright? I emailed him the previous day but there was no reply. Please let me know the status over there.
If arrangements are not made right away I will be in extreme trouble. I can't wait any longer. I would like to have it handed over by the delivery person by tomorrow at the very least.
If there is any problem, we can make arrangements from our side. Please let me know the cargo information. The cargo id is xxx.
Hoping for your speedy reply.
kooosay likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2020 at 10:37
I am " " with the account name.
I am contacting you about " " and its shipment, I cannot have had the item so far. Is he well? I mailed him yesterday, but I have not yet got the answer. Please tell me what is going on there.
I will be in trouble if you do not deal with it right away. I cannot wait any longer, and so at the latest, I would like to have the item passed to the forwarder.
If any problem, I would do with it, and so please tell me the information about the cargo. The cargo ID is xxx.
Please let me know as soon as possible.
helena0416
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 May 2020 at 10:47
I'm " " with account # 123.
I have been in contact with [ ] regarding shipment but it's not being done yet. How is he doing? I sent him an email yesterday but he has not replied to me. Could you tell me about the situation over there?
I will be in a big trouble if it can't be taken care of ASAP. I can't wait any longer so I would like it to be given to the courier service by tomorrow the latest.
If you are having any trouble, I can take care of it, so please let me know about the package. The package ID is xxx.
I look forward to hearing from you as soon as possible.
kooosay likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 May 2020 at 10:38
I am "XXX". I have an account at "123".
Though I have talked over the shipping with a male staff, he doesn't ship yet. Is he fine now?
I emailed yesterday but no reaction. Can you tell me your situation out there?
I am terribly at a loss unless shipping urgently. As I cannot wait any longer so that it should be dropped it to the courier staff by tomorrow.
If any of problem, I will do it by myself so that please tell me the courier information.
The shipment ID is XXX.
I need your reply so soon.
kuro-goma67
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2020 at 10:45
My name is "Name" . My account number is 123.
I have been contacted with [male contact person name] about the shipment matter, however , he is taking a long time to arrange it. How is he? I emailed him yesterday, but I haven't answered yet. Please tell me your current situation.
If you don't make arrangements as soon as possible, I'll be in a lot of trouble. I can't wait any longer, so I'd like you to hand it over to the carrier by tomorrow at the latest.
If you have any problems, please give me your cargo information so we can arrange it here. Cargo ID is xxx.
We look forward to hearing from you as soon as possible.

Client

Additional info

仕入取引先の英国企業との連絡です。直通の担当者とトラブルのため、窓口へ出します。
原文に囚われず、柔軟に表現や文章を組み立てて結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime