[Translation from Japanese to English ] Thank you for refunding me promptly. If the post office resumes and the item...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , steveforest , helena0416 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 03 Jun 2020 at 08:22 1905 views
Time left: Finished

すみやかな返金をありがとうございました。もし郵便局の動きがあって商品が私の元へ届いたら必ずpaypalで再度あなたの元へ振込みいたします。また商品があなたの元へ返送された時もご一報いただけたら幸いです。今回のアイテムは、ずっと探していたものなので私としても入手したいので、その時はまた取り引きしたいです。それでは今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

helena0416
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2020 at 08:30
Thank you for refunding me promptly.
If the post office resumes and the item is delivered to me, I will definitely pay your again via paypal.
Also, I would appreciate if you could let me know in the case that the item is returned to you.
This item is something that I've looking for for a long time and would very much like to get, so I would like to purchase from you again in that case.
Thank you for your continued help.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2020 at 08:26
Thank you for the prompt repayment. If I ever receive the item after the post office has any updates, I sure will transfer the fund to you via PayPal once again. I'd also appreciate your notification if the item is returned to you. Since the item is something I had been looking for for a long time, I really want it and would like to have a business transaction with you then. Your continued support is appreciated, thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2020 at 08:27
Thank you for your prompt refund. When the post office works, and the item is sent to me, I will pay to you via PayPal again. If the item is returned to you, would you let me know? As the item this time is the one I had been looking for for a long time, I definitely would like to have it, and would like to do business with you at that time. I appreciate your continuous business with me, Thank you.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2020 at 08:27
I really thank you for your refunding promptly. If any of signs of reopening the shipping for delivering the item for me will be here. I will pay for your PayPal so soon. Or, the item would be returning to your side, I hope you could let me know. As this item is that I have been looked for a long time, so that I would like to buy it by all means.
Thank you so much at this time.
With regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime