[Translation from English to Japanese ] I'm afraid that the shipping cost of this is going to be expensive because o...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hanbaobao , chibbi , helena0416 , erika44 , hiro1995 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 17 May 2020 at 23:15 2025 views
Time left: Finished


I'm afraid that the shipping cost of this is going to be expensive because of the cost.

I've looked at a few different options and I think the best one I can get is £52.00, this gives full insurance, tracking and a delivery time of 3 days (however the 3 days does not take into account the current health situation which has messed up the post system all over the world so I think it would probably take longer than that).

There is another option which aims for a 2 day delivery time (but again that doesn't take into account any delays due to Covid 19). This also includes full tracking and insurance. This one costs £77.00.

Please let me know which of these you would prefer and I'll send an invoice

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2020 at 23:30
残念ながら金額を考慮するので送料は高額となってしまいます。

いくつか色々な選択肢を探しましたが、保険、追跡番号を含み3日ほどでお手元に届く(ただし今の世界中を騒がしている状況ではおそらくもっとかかると思われますが)こちらの一番良い選択が£52.00となります。

もう一つのオプションとして2日での配達があります(しかしながら重複となりますが、コロナの影響で遅れが見込まれま)こちらは追跡番号および保険が含まれ料金は£77.00です。

どちらをご希望かご教示ください。インボイスをお送りします。

helena0416
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2020 at 23:34
残念ながら、料金のため送料は高くなると思われます。

いくつかのオプションを見てみましたが、一番良いのは£52.00で全額保険と追跡、それと三日間の配達時間が含まれているオプションだと思います。(しかしこの三日間というのは現在の状況を考慮していないものなので、世界中の郵便システムが混乱している今はもっと長くかかると思います)

もう一つのオプションとしては二日間の配達時間というものです。(こちらもまたコロナウイルスによる遅延は考慮されておりませんが)このオプションも全額保険と追跡を含み、料金は£77.00です。

どちらのオプションをご希望かご連絡いただければ請求書をお送りいたします。
erika44
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2020 at 23:27
大変申し訳ございませんが、此方の配送料は費用の関係で非常に高価格になってしまいます。

複数の配送放送を確認致しましたが、最良のもので手配できる価格が£52です。こちらは全ての保障、追跡、配達期間3日(ただしこの3日は現在のパンデミックで世界的に運送業界が影響を受けていることは考慮しておらず、表示されているより長く時間がかからことが予想されます。)

また、そのほかに2日間での配送がございます(こちらもコロナウィルスの影響で遅延することは考慮されていません)。こちらも全保障と追跡が含まれています。価格は£77です。

どちらの方法をご希望かぜひご返信ください。請求書を送らせて頂きます。
★★★★★ 5.0/1
hiro1995
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2020 at 23:35
残念ながら、本件送料が高くつくようです。
郵送するための手段を探してみましたが、一番良いのは52ユーロのサービスだと思います。このサービスですと、あらゆる事態をカバーする保険と追跡機能を利用でき、さらには3日で郵送することが可能です(郵送に要する日数につきましては、現在新型コロナウイルスにより世界中の郵送システムが甚大な被害を被っているため、実際には予定よりも遅れての到着となる可能性がございます)。

また、もう1つの手段として2日間で郵送できるサービスもございます(しかしこちらも新型コロナウイルスの影響により、遅れての到着となる可能性がございます)。本サービスでは追跡機能の利用と万が一のための保険が含まれています。こちらの料金は77ユーロとなります。

上記のサービスのうち、ご希望のものをご教示ください。請求書を送らせていただきます。
★★★☆☆ 3.0/1
hanbaobao
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2020 at 23:46
残念ながら送料がだいぶかかかりそうです。

いくつか方法を検討した中で£52.00というのが一番良いかと思われます。保険料とトラッキング込み、配送所要日数は3日間です(ただし世界の現況を考慮に入れないで3日ですので、おそらくさらに日数を要するでしょう)。

他に選択肢として、配送所要日数2日間という方法もあります(やはりCovid 19の影響を抜きにしてですが)。こちらも保険料とトラッキング込み、費用は£77.00です。

どちらの方法がよろしいかご連絡ください。その後インボイスをお送りします。



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime