Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. I ordered to have the item delivered by express delivery but I have not ye...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , helena0416 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by midori_y at 11 Jul 2020 at 23:53 2855 views
Time left: Finished

1.速達で注文したのに未だに商品を送ってくれない。
Covid-19のせいにしているがFedExは営業している。
(他のインドのセラーからFedExで荷物が届いている)
2.速達料金を払った。至急FedExの1番早い便で発送して欲しい。
3.こんなに待たせるなら速達料金を返金するべきだ。
4.私はとても怒っている。速達での発送が完了するまで
クレームは取り下げない。
5.速達での発送が完了し、トラッキングナンバーを知らせてくれたら、クレームを取り下げる。
6.商品は良いのに全ての対応が遅い。

helena0416
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2020 at 00:29
1. I ordered to have the item delivered by express delivery but I have not yet received it.
They are blaming it on Covid-19 but FedEx is working.
(I'm receiving items from other Indian sellers via FedEx)
2. I have paid the fee for express delivery. I want it to be shipped by the earliest FedEx delivery possible.
3. My shipping fee should be refunded if I have to wait for such a long time.
4. I am very upset. I will not clear the claim until shipment by express delivery is complete.
5. I will clear the claim once shipment by express delivery is complete and the tracking number is provided.
6. The product itself is good but every single communication is slow.
midori_y likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2020 at 00:15
1 I still haven't received the product even though I had ordered it as an express order.
You blamed Covid-19, but FedEx is operating.
(I received the package via Fed Ex from the seller in India.)
2 I've paid for the express service. Please ship it via Fed Ex using the soonest service immediately.
3 You should refund the express fee as I've been waiting for such a long time.
4 I am very upset. I would not drop my claim until the express shipment is completed.
5 Once the express shipment is done with a tracking number, I will drop the claim.
5 The products are fine but the service you provide is slow.
midori_y likes this translation

Client

Additional info

箇条書きでお願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime