Michelle Gelito (gelito_111379) Received Reviews

3.8 3 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male 40s
Philippines
English (Native) Japanese Chinese (Simplified)
technology IT Manuals Tax Investor Relation Website Computer Hardware Computer Software Product Descriptions Gaming Graphic Design Comics Travel Publishing/Press Release

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
30 Dec 2014 at 07:08
yyokoba rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
30 Dec 2014 at 06:12
yakuok rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
30 Dec 2014 at 01:08
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
30 Dec 2014 at 09:08
Comment
「客」はある種の道具を数えるときに使うようです。この場合、お客様の「客」ではありません。
yxn667 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
26 Dec 2014 at 11:22
Comment
great
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
26 Dec 2014 at 01:53
yxn667 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
26 Dec 2014 at 11:22
Comment
great
yakuok rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
30 Dec 2014 at 08:28
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
22 Dec 2014 at 17:28
Comment
良いと思います。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 Dec 2014 at 20:28
Comment
cannot の後にsearch,カンマが抜けていたりされますが、よく書かれていると思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Dec 2014 at 13:05
Comment
「レシートの写真をメール頂ければ」 → 訳文ではレシートを直接送ることをお願いしてしまっています。 「the your nearest postal office.」 → 前置詞が欠けているのでしょうか?