Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Padome (fish2514) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
technology
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



Its the first time we have seen this problem like this. Can you please pack the car very carefully like you received it, and ship it back to us (please mark $30 value of shipment only)

The shipping address is below:
BaoHao Shop (beside the first floor of Vienna hotel)
Attn: Tracy
HengKeng Road, GuanLan
Long Hua district, ShenZhen City, GuangDong province, China


2. Because we are out of stock of this one, the Factory will take it back, and change another body for you. They do everything they need. And it takes 5-10 days.

3. Once it finishs repairing, we will ship to you again. We will pay the the repair fees + shipping fees to Japan for you.

Thank you and Hope you understand that we dont want this happens

Translation

私達がこの様な問題を見たのは初めてです。受領時と同じ様にとても慎重に車を梱包して、私達に返送して頂けませんでしょうか?(出荷額は30ドルをマークして下さい。)

以下、配送先住所です。
BaoHao Shop(Viennaホテル1階の横)
宛先:Tracy
GuanLan HengKeng Road
中国広東省深せん市Long Hua区

この商品の在庫がない為、工場はそれを取り戻し、別の本体に交換します。 彼らは必要な全ての事に対応します。それには5~10日かかります。

修理が終わったら、再出荷致します。 私たちは修理費+送料を日本のあなた宛に払います。

私達はこの事をもう起こさないとご理解頂けることを願っています。
よろしくお願い致します。

fish2514 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.

a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding.

We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding.

I don’t want to risk spreading confusion.

I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyer
I am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.

Translation

ここで共有される情報は、MtGoxの倒産について学ぶことを許可する事のみを目的とした一般的な情報です。

このウェブサイト上でのコミュニケーションは、弁護士と顧客間の関係を作り、または構成するものではありません。

日本の法律である破産法第103条に基づき、債権の評価は破産手続開始時点のものでなければならない。

当社は現在、破産手続を民事再生手続に移行することを検討中です。

私は混乱を広げる危険性を望んでいません。

私は弁護士からさらなる進展が聞ける事を見越して、今後2週間以内にこれを行うつもりです
私は、自分のIDデータを保持していない債権者を確認し、投票権を与える方法を調査しています。

fish2514 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

What attracted me to pay a premium price was that the camera was in mint condition and had a high serial number. I thought that by having a end of production mumber, and being in mint condition, that this would give me a camera that was lightly used and many years of trouble free service.
Instead I was sent one that was handled a lot. This is the reason I m having a problem with the sticky surface. The top layer where the fingers grip the rubber-like surface is slightly worn causing the stickiness.
Cleaning the grip surface many times, with 90% isopropyl alcohol has only made a slight improvement. (By the way, ethanol alcohol that you suggested reacts with some plastic surfaces and shouldn t be used.)

Translation

私がプレミアムプライスを支払ったのは、カメラが新品同様でシリアル番号が高いことでした。私は、生産数の終了と新品同様の状態にあることによって、この事は、軽く使用されたカメラおよび長年トラブルのないサービスを私に与えてくれると思いました。
代わりに私にはたくさん扱われたものが送られて来ました。これが粘つく表面に問題を感じている理由です。 指先がゴム状の表面をつかんでいる最上層とわずかに擦れて粘着性を引き起こしてしまいます。
90%のイソプロピルアルコールでグリップ表面を何度も掃除するだけでわずかな改善が見られました。 (ところで、あなたが示唆したエタノールアルコールは、いくつかのプラスチック表面と反応し、使用すべきではありません)。

fish2514 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text


The USA packages we provide cost $600 and come verified with documents accepted, tax passed and ready to go. All you do is add a bank account to withdraw. They come with a $45 CC that will cover the first month of seller fees and its your responsibility to make sure you have an balance from sales after the first month, to cover the fees (taken from amazon balance). Also included is fully instructions on how to manage and run your new store.

As of very recently, its very common for stores to ask for the business license and utility bill a 2nd time after verification and we can include these documents at no extra cost. If requested, you'll receive documents and instructions on how to re-submit them if necessary.

Translation

私達が提供するアメリカのパッケージは600ドルかかり、受領された書類、可決された税金と共に実証されて準備が整いました。 あなたがする事は、撤回用の銀行口座を追加する事だけです。彼らには、売り手の手数料の最初の月と最初の月の後の売り上げからのバランスを取って、手数料(アマゾン残高から差し引いた額)をカバーする$45 CCが付属しています。また、新しい店を管理して実行する方法に関する完全な指示も含まれています。

ごく最近、店舗で検証の後に2回目に事業免許証と公益費を請求するのが一般的であり、追加費用なしでこれらの書類を含む事ができます。 要求された場合は、必要に応じて文書や再提出方法に関する指示を受け取ります。