Padome (fish2514) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 7 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
technology
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


We can accept an order for 100 robes but price for this smaller quantity will be 25% higher as our factory will levy an upcharge for smaller quantity on a custom size robe.



I’ve given some more thought on sizing. Please see the attached spec where the robe is graded down from size Small (your sample) to a size X-Small, to a Petite or XXS – Extra Extra Small.



The first 11 measurements on the spec sheet are most critical for fit but if we haven’t shortened the overall length of the robe or the length of the sleeves enough, we can do that without changing the basic fit. Let me know if you would like to make those measurements even shorter.



All measurements are in inches but can be converted to cms.





Translation

100着の注文も承っておりますが、当工場ではカスタムサイズのローブに少量の追加料金を請求する為、少量の注文の価格は25%高くなります。

サイズについて少し考えてみました。 Smallサイズ(サンプル)からX-Smallサイズ、プチまたはXXSサイズにグレードダウンされる場合の添付の仕様をご覧下さい。

スペックシートの最初の11の寸法はフィット感にとって最も重要ですが、ローブの全長または袖の長さを十分に短くしていない場合は、基本的なフィット感を変更せずにその調整を行うことができます。 これらの寸法をさらに短くしたい場合はお知らせください。

寸法は全てインチ単位ですが、cmに変換できます。

fish2514 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Ingram pays the freight on shipments of 15 units or more to a US-Based freight forwarder. All shipments are subject to a $1.75 fuel surcharge. Please note that if an order is split between DCs, each shipment must contain 15 or more in-stock units. To help you verify stock status by DC, use the ipage stock-check feature.

There may be links to Additional Information for your review at the end of this email. Please click on any links that are provided.

Once again, thank you for selecting Ingram. If you have any questions about the information above, please contact us by replying to this email or calling 1-800-937-0152 (US and Canada) or 1-615-213-5708 (International).

Best Regards,

Translation

Ingramは15台以上の貨物の輸送費を米国の貨物運送業者に支払います。全ての貨物は、1.75ドルの燃料サーチャージの対象となります。 注文がDC間で分割される場合、各出荷に15以上の在庫台数が含まれていなければならない事にご注意下さい。DCによる在庫状況の確認に役立つように、ipageの在庫確認機能を使用して下さい。

このEメールの最後にレビューのための追加情報へのリンクがあります。貼られているリンクをクリックして下さい。

もう一度、Ingramを選んで頂きどうもありがとうございます。上記の情報についてご質問がある場合は、このEメールに返信するか、1-800-937-0152(米国およびカナダ)または1-615-213-5708(国際)に電話してお問い合わせ下さい。

宜しくお願い致します。

fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I noticed there was no VAT transaction report for the month of December-2016. If sales were made during this time can you please provide a VAT transaction report for December 2016 in its original, unedited .txt format. If no sales were made during this month, can you please provide an Amazon summary showing 0 sales were made.


We appreciate we have asked for a lot of information in this email but can you please respond by 25 February 2019. Failure to respond by this time will result in us completing a best judgement calculation based on what information we hold. This could result in you over paying the amount of VAT due to HMRC and would have a negative impact if any penalties are issued.

Translation

2016年12月の付加価値税取引の報告がなかったことに気づきました。この期間に売上が発生している場合は、2016年12月のVAT取引レポートをオリジナルの未編集の.txt形式で提供して下さい。 今月中売り上げがなかった場合は、売り上げが0であることを示すAmazonの概要を教えてください。

このメールで多くの情報を尋ねてきましたが、2019年2月25日までに返信して頂けませんでしょうか?期限内に返信を頂けないと、保持している情報に基づいて最善の判断が行われます。 これは、HMRCによりVATの額を過剰に支払うことになり、罰金が科せられると悪影響を及ぼす可能性があります。

fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If seller fulfilled sales cannot be proved during our assessment we will have to assume all sales are located in the UK at the time of sale which may increase the amount of VAT you owe. – Were these sales posted from Japan? If so do you have postage evidence for these?
Also in the “Seller fulfilled sales and deemed sales” document. Can you please complete the off-amazon and FC transfers tabs. – Please complete the cost price of these products.
Please provide us with the Customs transaction report for each Amazon page (UK, Germany, Italy, Spain and France) from the date of your first sale to the end of your latest VAT return period. You have already provided this for the UK.

Translation

売主が達成した売上が我々の評価中に証明できない場合、我々は全ての売上が販売時に英国にあったと仮定しなければならず、それはあなたが借りる付加価値税の額を増やす事になるかもしれません。これらの売上は日本から投稿されましたか? もしそうであれば、これらの郵便料金の証拠をお持ちですか?
また、「売主が売上げを達成した売上とみなし売上げ」という文書があります。 off-amazonとFC転送タブを完了して下さい。これらの商品の実費を記入して下さい。最初の販売日から最新のVAT返品期間の終わりまでの各Amazonページ(英国、ドイツ、イタリア、スペイン、フランス)の税関取引レポートをお送り下さい。 あなたは既に英国にこれを提供しています。