Cintia Mogi (cintia_mogi) Translations

5.0 13 reviews
ID Verified
Over 4 years ago Female 50s
Brazil
Japanese (Native) Portuguese (Brazil) English Spanish
Business Travel Law Music Medical Culture Tax Accounting Contracts Finance Hospitals and Healthcare Human Resources Immigration Product Descriptions
40 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cintia_mogi English → Japanese
Original Text

You have unfulfillable inventory that has been in a fulfillment center for more than 30 days. We have created a disposal order for these items.
FBA requires that you remove unfulfillable items from fulfillment centers within 30 days of receiving a required removal notice from Amazon. Cancelling a required removal order is a violation of the FBA Required removals policy.
For more information, see Remove inventory from a fulfillment center
You can identify your unfulfillable inventory at any time by using the Inventory Health report
Total Unsellable Quantity column displays all of your unfulfillable items.
You can also see your unsellable and aged inventory on the Recommended Removal report

Translation

貴方は配送センターに30日以上出荷不可の在庫があります。弊社はこれらの商品の廃棄依頼書を作成しました。
FBAは貴方が、アマゾン社より削除依頼の通知を受け取ってから30日以内に出荷不可の商品を配送センターから移動させるように要求しています。削除依頼の要求をキャンセルすることは、FBAの削除要求ポリシーに反します。
さらなる情報としまして配送センターからの在庫移動を参照願います。
在庫状況レポートでいつでも出荷不可の在庫を確認できます。
販売不可の総数量は貴方の出荷不可品全てを示しています。
また、移動推奨レポートで、販売不可及古い在庫も確認できます。

cintia_mogi Portuguese (Brazil) → Japanese
Original Text

Obrigado pelo seu contato. Recebemos seu produto no dia 16 de fevereiro, mas... como houve cancelamento do pagamento por sua parte. não enviaremos o produto.
Por falta de impaciência e compreensão de sua parte, se deseja obter o produto, iremos enviar imediatamente sob as seguintes condições:
você deve fazer um deposito via Japan net bank, No valor de 60.000 mil ( referente ao novo valor da mercaria )
Ou estar fazendo uma nova compra pelo link: xxxxxxxxxxxxxx
Vamos enviar imediatamente, pois já temos o seu produto com nosso representante. basta realizar a compra novamente.
Lamento pelo ocorrido, mas ... o tempo de entrega estava mencionado no anuncio. bastava você ler. espero que entenda. obrigado

Translation

ご連絡を頂き有難うございます。 当方にて2月16日にご注文の商品を受け取りましたが、貴方側での支払いキャンセルがあったため貴方には商品を送付いたしません。
貴方側にてお待ち頂けなかったこと及びご理解不足がありましたが、もし商品購入をご希望されるのであれば、次の条件にてすぐに送付いたします:
ジャパンネットバンク経由で6万円(商品の新価格です)を入金してください。
または次のリンク経由で新規購入を行ってください。
商品はすでに当社の代理店にありますので、新規購入をしていただければすぐに送付できます。
今回起きた件については申し訳けなく思います。 配送時間については広告に記載されておりますので、どうぞご一読下さい。ご理解の程お願い申し上げます。有難うございます。

cintia_mogi Portuguese (Brazil) → Japanese
Original Text

Obrigado mais uma vez, lamento pela demora na entrega do produto. Sei que e difícil esperar por todo esse tempo. mas.. por favor
tenha um pouco mais de paciência. entrei novamente em contato com o fabricante. ele me informou que essa semana, O correio esta voltando ao funcionamento. ainda muitos lugares estão fechados devido a quarentena , devido ao risco do vírus corona. Peço desculpas mais uma vez, e por favor não se preocupe. você vai receber a mercadoria e o Gift como prometido. apenas peço que aguarde mais um pouco. por favor.... e obrigado por sua compreensão e gentileza nessa espera.

Translation

再度お礼を申し上げます。商品のお届けが遅くなりお詫びいたします。 ずっとお待ちいただいたことを思うと大変申し訳けなく思いますが、どうかご容赦下さい。
今しばらくお待ちいただきますようお願いいたします。 当方より再度メーカーに連絡を入れたところ、今週には郵便局が通常業務に戻るとのことです。 コロナウィルス感染の危険があるため多くの場所がいまだに閉鎖されています。 再度お詫び申し上げます、またご心配は無用です。 お約束通り商品とギフトは貴方にお届けいたします。 ただもう少しだけご辛抱ください。 お待たせしていることにご理解とご配慮をいただき有難うございます。